Συνολικές προβολές σελίδας

Paypal

Καλωσόρισμα

Χαιρόμαστε που μπήκατε στο ιστολόγιό μας και σας καλωσορίζουμε στο όνομα του Κυρίου μας Ιησού Χριστού.

Η πρώτη έκδοση της Μεταγλώττισης της Καινής Διαθήκης έγινε το 1991. Η έκδοση εκείνη έχει πλέον εξαντληθεί. Η μετάφραση βασίζεται στο Κριτικό Κείμενο της Καινής Διαθήκης, που θεωρείται παγκοσμίως επιστημονικά εγκυρότερο, χωρίς να παραβλέπουμε όσα εδάφια θεωρούμε σημαντικά από το Εκκλησιαστικό Κείμενο της Ορθόδοξης Εκκλησίας.

Η μετάφραση είναι πιστή και γίνεται κατά το δυνατόν λέξη προς λέξη από το αρχαίο κείμενο. Αυτό σημαίνει Μεταγλώττιση. Εισάγουμε πολλές υποσημειώσεις όπου επεξηγούμε δύσκολα εδάφια ή δίδεται το νόημα. Οι υποσημειώσεις είναι φιλολογικές και ερμηνευτικές.

Αυτή είναι η μετάφραση όλων των Χριστιανών. Ο καθένας μπορεί να τη διαβάσει και να εκφέρει τη γνώμη του γραπτώς. Θα την εξετάσουμε και θα τη λάβουμε σοβαρά υπόψη. Αν θέλετε να κάνετε σχόλια σε οποιοδήποτε εδάφιο κάποιου κεφαλαίου, σημειώστε στο τέλος του κεφαλαίου τη λέξη "σχόλια" και στο πινακάκι που ανοίγει γράψτε το σχόλιό σας.

Βοηθήστε μας να κάνουμε μαζί ως πιστοί του Κυρίου μας την καλύτερη δυνατή μετάφραση στην πατρίδα μας. Την μετάφραση του εικοστού πρώτου αιώνα. Θέλουμε να είναι ένα συλλογικό έργο όπου μπορούν να συνεργαστούν συγχρόνως οι πιστοί όλων των εκκλησιαστικών Δογμάτων και αποχρώσεων, θεολόγοι, φιλόλογοι, ποιμένες εκκλησιών, ιερείς, απλοί πιστοί κλπ. Κανένας δεν αποκλείεται. Ο σκοπός είναι να γίνει μια μετάφραση μελέτης για Έλληνες.

Αρχικά παραθέτουμε τη μετάφραση της Καινής Διαθήκης, που έχει ολοκληρωθεί όπως τη βλέπετε, αλλά θα γίνουν στην πορεία διορθώσεις. Στη συνέχεια θα προχωρήσουμε στη μετάφραση της Παλαιάς Διαθήκης από το εβραϊκό μασωριτικό κείμενο, λαμβάνοντας σοβαρά υπόψη το κείμενο της μετάφρασης των εβδομήκοντα και τη μετάφραση του Νεοφύτου Βάμβα. Παρακαλούμε προσεύχεστε και για τη μετάφραση της Παλαιάς Διαθήκης που έχει ήδη αρχίσει.

Συγγραφικά δικαιώματα


H KAINH ΔΙΑΘΗΚΗ, Μεταγλώττιση, Γ΄ έκδοση.

Copyright©Σπύρος Κίμ. Καραλής.


Το έργο αυτό όπως το διαβάζετε είναι προσωρινό. Λόγω της φύσης του δεν έχει ακόμη ολοκληρωθεί. Για να αποφευχθεί οποιαδήποτε αλλοίωση κατά τη διάρκεια της επεξεργασίας αυτής της Μεταγλώττισης, αναγκαζόμαστε να χρησιμοποιήσουμε τα νόμιμα δικαιώματα συγγραφής. Στο μέλλον πιθανόν οι όροι των δικαιωμάτων να τροποποιηθούν, ώστε να έχουν δικαίωμα όλοι να χρησιμοποιούν χωρίς εμπόδια αυτήν την μετάφραση απεριόριστα. Για την ώρα ισχύουν οι εξής όροι:

Σε οποιαδήποτε χρησιμοποίηση αυτής της έκδοσης της Καινής Διαθήκης, με οποιονδήποτε τρόπο ή μέσον -- μηχανικό, ηλεκτρονικό ή ηχητικό -- πρέπει να δοθεί γραπτή άδεια από το μεταφραστή Σπύρο Κίμωνος Καραλή (τηλ. 210-6219848, 69.777.07.806, e-mail: haghios@yahoo.gr, εκτός αν χρησιμοποιηθούν μέχρι και 1.000 εδάφια της Καινής Διαθήκης, αρκεί τα εδάφια που αναφέρονται να μη συμπεριλαμβάνουν ένα ολόκληρο βιβλίο της Καινής Διαθήκης ούτε τα εδάφια που αναφέρονται να ξεπερνούν το 50% του έργου μέσα στο οποίο αναφέρονται. Σε οποιαδήποτε αναφορά εδαφίων είναι υποχρεωτικό να αναγράφεται η ένδειξη:

"Μεταγλώττιση της Καινής Διαθήκης" Σπύρου Κίμ. Καραλή", Γ' έκδοση.

Προσφορά

Όσοι θέλουν να βοηθήσουν στην ολοκλήρωση του έργου της Παλαιάς Διαθήκης, που ήδη γίνεται με τις ίδιες μεταφραστικές αρχές της Καινής Διαθήκης, μπορούν να δώσουν οποιαδήποτε προσφορά θελήσουν, πατώντας άνω αριστερά στην αρχή του ιστολογίου πάνω στο κουμπάκι Paypal (Donate).

Όσοι ενδιαφέρονται να λάβουν επιπλέον όλη την μετάφραση της Καινής Διαθήκης με τις εισαγωγές για κάθε βιβλίο μαζί με όλες τις υποσημειώσεις σε μορφή αρχείου pdf, θα πρέπει να στείλουν μια προσφορά τουλάχιστον από 10 € και άνω.

Μόλις στείλουν την προσφορά στο Paypal, πατώντας το κουμπάκι που γράφει Donate, ας μας στείλουν ειδοποίηση στο ακόλουθο e-mail: haghios@yahoo.gr
Eκεί θα αναφέρουν το ποσό της προσφοράς που έκαναν και την ημερομηνία που έστειλαν τα χρήματα, και αμέσως θα τους στείλουμε όλο το αρχείο της Μεταγλώττισης της Καινής Διαθήκης. Το αρχείο pdf μπορείτε να το δείτε με το πρόγραμμα Adobe Reader, το οποίο μπορείτε να κατεβάσετε δωρεάν από το διαδίκτυο, σε αυτήν την ιστοσελίδα: http://get.adobe.com/reader/

Σημείωση


Αν τα γράμματα του κειμένου σας φαίνονται μικρά, μπορείτε να τα μεγαλώσετε πατώντας τα πλήκτρα "Ctrl και +". Θα δείτε ότι όσες φορές πατήσετε τα πλήκτρα θα συνεχίζουν να μεγαλώνουν τα γράμματα του κειμένου στην οθόνη σας. Το αντίθετο γίνεται όταν πατήσετε τα πλήκτρα "Ctrl και -". Τότε τα γράμματα θα μικραίνουν.

Mπορείτε να δείτε καλύτερα αυτό το ιστολόγιο χρησιμοποιώντας τον εξυπηρετητή (server) Mozilla Firefox. Eκεί θα βλέπετε καλύτερα τις υποσημειώσεις παρά στον Internet Explorer. Για να κατεβάσετε τον Mozilla Firefox πηγαίνετε στην ιστοσελίδα τους και, αν θέλετε, κατεβάστε τον στα ελληνικά.

http://www.mozilla.com/en-US/firefox/all.html

Διευκρινίσεις στη μεταφραστική εργασία της «Μεταγλώττισης» της Καινής Διαθήκης


Αυτό το κείμενο έχει σκοπό να κατατοπίσει τους αναγνώστες της Μεταγλώττισης της Καινής Διαθήκης προκειμένου να γνωρίσουν τις μεταφραστικές αρχές αυτού του έργου, το κείμενο απ’ όπου έγινε η Μεταγλώττιση, τον σκοπό για τον οποίο έγινε και τη βιβλιογραφία η οποία υποβοήθησε το έργο αυτό.

Οι μεταφραστικές αρχές της «Μεταγλώττισης»

Οι μεταφραστικές αρχές για την Καινή Διαθήκη είναι οι ακόλουθες:

1. Με βάση το σχετικό υπόμνημα της θεολογικής σχολής του Πανεπιστημίου Αθηνών που αναφέρει ότι «από τις 4900 λέξεις της Καινής Διαθήκης, οι 2280 χρησιμοποιούνται και σήμερα, ενώ οι 2200 είναι γενικά κατανοητές – μόνο περίπου 400 λέξεις της αρχαίας κοινής ελληνικής είναι σήμερα εντελώς άγνωστες» (Επετηρίς του Πανεπιστημίου Αθηνών 1908/96 σελ. 141), αποφασίστηκε όσες λέξεις του αρχαίου κειμένου υπάρχουν και στη σημερινή νεοελληνική δημοτική γλώσσα, να αφήνονται αυτούσιες και στο κείμενο της Μεταγλώττισης. Φυσικά γίνονται οι απαραίτητες τροποποιήσεις σύμφωνα με τη γραμματική της δημοτικής γλώσσας του Μανόλη Τριανταφυλλίδη (έκδοση ΟΕΔΒ, για τα σχολεία).

2. Σχετικά με τις λέξεις που στο αρχαίο κείμενο είναι σύνθετες (π.χ. πρόθεση + ουσιαστικό) και δεν υπάρχουν αυτούσιες στη δημοτική γλώσσα, αφήνεται στο κείμενο της Μεταγλώττισης το δεύτερο συνθετικό (π.χ. ουσιαστικό ή επίθετο ή ρήμα) εφόσον αυτή η λέξη υπάρχει στη σημερινή δημοτική γλώσσα.

Αν το δεύτερο συνθετικό δεν υπάρχει στη σημερινή δημοτική γλώσσα, τότε προτιμάται μια αντίστοιχη λέξη για τη μεταγλώττιση του δεύτερου συνθετικού, έχοντας μπροστά της το πρώτο συνθετικό της αρχαίας σύνθετης λέξης. Η καινούργια σύνθετη λέξη τίθεται στο κείμενο της Μεταγλώττισης εφόσον φυσικά υπάρχει στη σημερινή δημοτική γλώσσα.

3. Ακολουθείται κατά το δυνατόν λέξη προς λέξη μετάφραση (μεταγλώττιση) από το αρχαίο κείμενο στο νέο, τηρώντας συντακτικά τη σειρά των λέξεων του αρχαίου κειμένου όπου είναι δυνατόν.

4. Στη μεταγλώττιση των ρημάτων γίνεται προσπάθεια να τηρηθεί ο ίδιος χρόνος που υπάρχει στο ρήμα του αρχαίου κειμένου λόγω της θεολογικής σημασίας τους. Π.χ. συχνά στις μεταφράσεις των αρχαίων κειμένων, ο χρόνος παρακείμενος αποδίδεται στη μετάφραση ως αόριστος. Τούτο όμως δεν είναι ακριβές, γιατί ο χρόνος αόριστος αναφέρεται σε κατάσταση του παρελθόντος που έγινε στιγμιαία στο παρελθόν ή αναφέρεται συνοπτικά στο παρελθόν και τέλειωσε πάλι στο παρελθόν. Ο παρακείμενος όμως στην αρχαία ελληνική όπως και στη νέα, αναφέρεται σε μια κατάσταση η οποία άρχισε στο παρελθόν, αλλά συνεχίζεται μέχρι το παρόν.

Έτσι η λέξη του Ιησού Χριστού πάνω στον σταυρό, «Τετέλεσται» (παρακείμενος οριστικής του ρήματος «τελέομαι», γ΄ πρόσωπο ενικού), αναφέρεται στο έργο που εκτελέστηκε, εκπληρώθηκε, τελείωσε στο παρελθόν – σε σχέση με τη στιγμή κατά την οποία μιλούσε – αλλά συνεχιζόταν μέχρι το παρόν κατά τη στιγμή που Εκείνος μιλούσε, και λογικά συμπεραίνουμε ότι συνεχίζεται και μέχρι τώρα, μέχρι τις ημέρες μας. Συνεπώς, η σωστή μετάφραση δεν είναι, «τέλειωσε ή εκτελέστηκε ή εκπληρώθηκε», αλλά «έχει τελειώσει ή έχει εκτελεστεί ή έχει εκπληρωθεί».

5. Η δημοτική γλώσσα που χρησιμοποιήθηκε, είναι πολύ ευρεία και περιέχει στοιχεία της καθαρεύουσας, ακόμα και της αρχαίας ελληνικής. Συνεπώς, λέξεις που είναι τρέχουσες στη θεολογική ορολογία, κρατούνται και στο κείμενο της Μεταγλώττισης, όπως οι λέξεις θύρα, άρτος, άμπελος, ποιμένας κλπ.

6. Έγινε προσπάθεια να αποφευχθεί κατά το δυνατόν νοηματική μετάφραση ακόμα και στα δύσκολα σημεία. Προτιμήθηκε πάντοτε η κατά λέξη μετάφραση, βάζοντας πρόσθετες λέξεις με διαφορετική οικογένεια τυπογραφικών στοιχείων για διασαφήνιση.

Το αρχαίο κείμενο από το οποίο έγινε η Μεταγλώττιση, περιέχει 138355 λέξεις. Το αμιγώς μεταγλωττισμένο κείμενο αποτελείται περίπου από 146240 λέξεις και οι πρόσθετες λέξεις με την πλάγια γραφή είναι περίπου 18257. Δηλαδή οι πρόσθετες λέξεις που θέτονται προς διασαφήνιση (πλάγια γραφή) και οι οποίες δεν αντιστοιχούν σε κατά λέξη μετάφραση των λέξεων του αρχαίου κειμένου, απαρτίζουν ποσοστό 11,10 % του συνολικού κειμένου της Μεταγλώττισης που είναι 164497 λέξεις.

Επίσης χρησιμοποιήθηκαν ευρέως υποσημειώσεις όπου γίνονται επεξηγήσεις των δυσνόητων λέξεων, δίνονται συνώνυμα, εναλλακτικές ερμηνείες του αρχαίου κειμένου και αναφορές στις κυριότερες παραλλαγές άλλων αρχαίων χειρογράφων.

7. Οι μεταφραστές πιστεύουν στην κατά λέξη θεοπνευστία των πρωτοτύπων αρχαίων κειμένων της Αγίας Γραφής, βασιζόμενοι στα λόγια του Ιησού Χριστού, «Γιατί αλήθεια σας λέω: ωσότου παρέλθει ο ουρανός και η γη, ένα γιώτα ή μία κεραία δε θα παρέλθει από το νόμο, ωσότου όλα γίνουν» (Ματθαίος 5:18), και τα λόγια του αποστόλου Παύλου, «Γι’ αυτό κι εμείς ευχαριστούμε το Θεό αδιάλειπτα, γιατί όταν παραλάβατε το λόγο του Θεού που ακούσατε από εμάς, τον δεχτήκατε όχι ως λόγο ανθρώπων, αλλά καθώς είναι αληθινά, ως λόγο Θεού, ο οποίος και ενεργεί μέσα σ’ εσάς που πιστεύετε» (Α΄ Θεσσαλονικείς 2:13) και «Όλη η Γραφή είναι θεόπνευστη και ωφέλιμη για διδασκαλία, για έλεγχο, για επανόρθωση, για παιδεία που γίνεται με δικαιοσύνη, για να είναι άρτιος ο άνθρωπος του Θεού, για κάθε έργο αγαθό καταρτισμένος» (Β΄ Τιμόθεο 3:16). Γι’ αυτόν τον λόγο και προσπάθησαν οι μεταφραστές να κρατηθούν στη Μεταγλώττιση όσο το δυνατόν πιο κοντά στις λέξεις του αρχαίου κειμένου. Πιστεύουν επίσης ότι τα νοήματα του θείου Λόγου έχουν άμεση σχέση με τις λέξεις που υπάρχουν στο αρχαίο κείμενο, γι’ αυτό και κάθε απομάκρυνση από την κατά γράμμα μετάφραση (μεταγλώττιση) αλλοιώνει τα νοήματα του θείου Λόγου. Συνεπώς ο σύγχρονος μεταφραστικός τρόπος της «δυναμικής αντιστοιχίας» είναι απορριπτέος από τους μεταφραστές της Μεταγλώττισης λόγω του υποκειμενικού στοιχείου των διαφόρων μεταφραστών και των κινδύνων αλλοίωσης των νοημάτων του θείου Λόγου. Οι μεταφραστές προτιμούν να αφήνουν αυτούσιες στο κείμενο της Μεταγλώττισης ορισμένες βιβλικές λέξεις – «κλειδιά» με βαθιά θεολογική σημασία, έστω και αν δεν είναι σήμερα απόλυτα κατανοητές (πράγμα που σε τελευταία ανάλυση ποτέ δεν ήταν, ούτε ακόμα και την εποχή που έγραψαν οι ιεροί συγγραφείς) όπως π.χ. οι λέξεις «δικαιοσύνη», «ιλασμός», «άφεση» κλπ. – προτιμώντας να θέτουν μία επεξηγηματική υποσημείωση.

Οι μεταφραστές πιστεύουν ότι οι ιεροί συγγραφείς της Καινής Διαθήκης δεν είχαν σκοπό, όταν έγραφαν τα ιερά κείμενα, να γράψουν ένα λογοτεχνικό έργο. Ο σκοπός τους ήταν να διακηρύξουν τη σωτηρία του Θεού μέσω του Υιού Του, του Ιησού Χριστού, με απλό και κατανοητό τρόπο. Ο μεγάλος «πατέρας» της Εκκλησίας άγιος Ιερώνυμος, ο οποίος μετέφρασε την Αγία Γραφή στα λατινικά, τη λεγόμενη Vulgata, έλεγε ότι σχεδόν ντρεπόταν όταν διάβαζε και σύγκρινε τα ωραία λογοτεχνικά κείμενα των αρχαίων ελλήνων ειδωλολατρών συγγραφέων με τα φτωχά ελληνικά των συγγραφέων της Καινής Διαθήκης. Η κατά λέξη μετάφραση λοιπόν αποδίδει καλύτερα την προσωπικότητα στον τρόπο έκφρασης του κάθε ιερού συγγραφέα, ενώ η νοηματική μετάφραση της «δυναμικής αντιστοιχίας», προσπαθώντας συχνά να αποδώσει εξωραϊσμένα το βιβλικό κείμενο, απαλείφει τέτοιου είδους διαφορές και αναδεικνύει περισσότερο τη λογοτεχνική ικανότητα των μεταφραστών παρά την προσωπικότητα και τις έννοιες που θέλει να εκφράσει ο κάθε ιερός συγγραφέας.

Σε όλες τις επιστήμες υπάρχει μια ειδική ορολογία για την κατανόησή τους και για την επικοινωνία μεταξύ των μελετητών τους. Όποιος ενδιαφέρεται να γνωρίσει οποιαδήποτε επιστήμη πρέπει να μάθει την ορολογία της. Κατά μείζονα λόγο, ο συνειδητός χριστιανός πρέπει να μάθει τη σημασία, την έννοια των λέξεων – «κλειδιών» που χρησιμοποιούνται στην ορολογία των ιερών κειμένων. Η γνώση αυτή είναι συνυφασμένη με τη βαθύτερη κατανόηση των πνευματικών πραγμάτων τα οποία, κατά τα λεγόμενα του αποστόλου Παύλου, «πνευματικώς ανακρίνονται» (Α΄ Κορινθίους 2:14). Τα ακόλουθα λόγια του κ. Ι. Παναγόπουλου (αναπλ. καθηγητή της θεολογικής σχολής του Πανεπιστημίου Αθηνών) από το βιβλίο του «Η νέα μετάφραση της Καινής Διαθήκης στη νεοελληνική γλώσσα», Αθήνα 1986, εκφράζουν απόλυτα τη θέση των μεταφραστών της Μεταγλώττισης: «Το βιβλικό ευαγγέλιο, για να είναι και να λειτουργεί ως ‘ευαγγέλιο’, πρέπει να εμφανιστεί στον άνθρωπο ως σκάνδαλο και μωρία, ως πρόκληση και ανακαίνιση της ανθρώπινης νοοτροπίας. Αν λοιπόν προτάξουμε την ανάγκη της λογικής κατανοήσεως του ευαγγελίου και απαιτήσουμε τη λογική αντίδραση του ανθρώπου ως του μοναδικού τρόπου οικειώσεως του ευαγγελίου, όπως θέλει η ‘δυναμική αντιστοιχία’, στην πράξη θα αναγκαστούμε να προσαρμόσουμε το σκάνδαλο του ευαγγελίου στις απαιτήσεις της ανθρώπινης λογικής και κατανοήσεως, και έτσι θα ‘κενωθεί’ ο σταυρός (Α΄ Κορινθίους 1:17) από την ανθρωπογονική του δύναμη και η πίστη από την χαρισματική και κατ’ επαγγελία φύση της (Ρωμαίους 4:14)».

Το αρχαίο κείμενο

Το αρχαίο κείμενο που χρησιμοποιήθηκε κατά βάση είναι το Κριτικό Κείμενο (από The Greek New Testament, Third Edition, corrected, εκδ. United Bible Societies). Από αυτό το κείμενο διδάσκονται την Καινή Διαθήκη όλοι οι φοιτητές των θεολογικών σχολών στην Ελλάδα. Αυτό το κείμενο σήμερα θεωρείται επιστημονικά το εγκυρότερο και το πλησιέστερο στο πρωτότυπο που έγραψαν οι θεόπνευστοι συγγραφείς.

Δεν παραβλέφτηκαν οι αποδόσεις άλλων χειρογράφων του κειμένου της Καινής Διαθήκης, όταν υπήρχαν διαφορές κάπως πιο ουσιώδεις. Επίσης σε διάφορα μέρη προτιμήθηκε η στίξη του αρχαίου κειμένου του εγκεκριμένου από το Οικουμενικό Πατριαρχείο, γιατί αυτή η στίξη φάνηκε στους μεταφραστές πιο συνεπής με την ιστορική και παραδοσιακή γραμμή σκέψης της Εκκλησίας. Αναλυτικά όλες οι αλλαγές που έγιναν στο αρχαίο κείμενο από το οποίο έγινε η Μεταγλώττιση σε σχέση με το ως άνω Κριτικό Κείμενο, οι οποίες κατά βάση είναι επουσιώδεις, αναφέρονται σε ειδικό έντυπο.

Ο σκοπός του έργου

Σκοπός αυτού του έργου είναι η γνώση και η δόξα του Κυρίου Ιησού Χριστού μέσω της κατανόησης του λόγου Του, η σωτηρία των ανθρώπων από την αμαρτία, η οικοδομή των πιστών της Εκκλησίας και ο ευαγγελισμός του ελληνικού έθνους στην αρχή του 21ου αιώνα.

Επίσης σκοπός είναι η παράδοση στα χέρια των Ελλήνων ενός μεταγλωττισμένου κειμένου της Καινής Διαθήκης που να σέβεται τη γλωσσική μας παράδοση, να εξυψώνει τον αναγνώστη σε ανώτερο γλωσσικό επίπεδο εμπλουτισμένο από το γλωσσικό θησαυρό των προηγουμένων εποχών, χωρίς να φτωχαίνει τη γλώσσα ή να κατεβαίνει σε φτωχότερο γλωσσικό επίπεδο.

Αναφορικά με τις λέξεις που επιλέχτηκαν στο κείμενο της Μεταγλώττισης, αποφασίστηκε να κρατηθούν όσες έχουν ελληνική ετυμολογία κατά το δυνατόν (π.χ. οικία ή οίκος και όχι σπίτι, θύρα και όχι πόρτα, ποιμένας και όχι τσοπάνης κλπ.) έστω και αν δεν είναι εύχρηστες, αρκεί να είναι γενικά κατανοητές.

Οι μεταφραστές

Στην πραγματοποίηση αυτού του έργου συνεργάστηκαν άτομα που είναι συνειδητά αναγεννημένοι χριστιανοί. Είναι καρπός θείας επιθυμίας και πολλών θυσιών – που είναι όμως μηδαμινές μπροστά στη θυσία του θείου Λυτρωτή – για τη διάδοση και τη γνώση του Λόγου του Θεού στον ελληνικό λαό.

Στην εργασία αυτή ηγήθηκε ο Σπυρίδωνας Καραλής. Περιστασιακά βοήθησαν και άλλοι συνειδητά αναγεννημένοι χριστιανοί, τους οποίους ευχαριστούμε, όπως και όλους εκείνους που έδωσαν συμβουλές και ανώνυμα συνεργάστηκαν για την ολοκλήρωση αυτού του θείου έργου. Ιδιαιτέρως όμως αναπέμπουμε ευχαριστία ευγνωμοσύνης στον μεγάλο Λυτρωτή και Ποιμένα των ψυχών μας Κύριο Ιησού Χριστό, τον Υιό του Θεού, για εκείνους που καταξίωσε στην ολοκλήρωση αυτού του έργου, γιατί «τα εξουθενωμένα εξέλεξε ο Θεός, αυτά που δεν είναι τίποτα, για να καταργήσει αυτά που είναι κάτι, για να μην καυχηθεί καμιά σάρκα μπροστά στον Θεό» (Α΄ Κορινθίους 1:28,29).


Βιβλιογραφία

Tα κυριότερα βιβλία που συμβουλευτήκαμε είναι όσα αναφέρονται πιο κάτω, αλλά και πολλά άλλα που δεν αναφέρονται.

“The Greek New Testament”, K. Aland, M. Black, C. M. Martini, B. M. Metzger, A. Wikgren, publ. United Bible Societies, 3rd edition & 3rd edition corrected.

“Synopsis Quattuor Evangeliorum”, Kurt Aland, Deutsche Bibelgesellschaft Stuttgart ed. 13a revisa 1985.

“Textus Receptus”, Κείμενο της Καινής Διαθήκης.

“Novum Testamentum Grecae”, D. E. Nestle.

«Βυζαντινό Κείμενο» της Καινής Διαθήκης, Οικουμενικού Πατριαρχείου Κων/λεως, Αλεξάνδρεια 1910.

“The Greek New Testament” According to the Majority Text, Z. C. Hodges/A. L. Farstad, 2nd edition, publ. Thomas Nelson inc. 1985.

“A textual Commentary on the Greek New Testament”, B. M. Metzger, publ. United Bible Societies 1975.

“The Byzantine Text-Type and New Testament Textual Criticism”, H. A. Sturz, publ. Thomas Nelson 1984.

«Η Αγία Γραφή», του Αρχ. Νεόφυτου Βάμβα, εκδ. Βιβλική Εταιρεία.

«Η Νέα Διαθήκη» (Τα τέσσερα Ευαγγέλια), του Α. Πάλλη, εκδ. The Liverpool Booksellers co., LTD 1910.

«Η Καινή Διαθήκη», των Β. Βέλλα, Αρχ. Ε. Αντωνιάδη, Αμ. Αλιβιζάτου, Γερ. Κονιδάρη, εκδ. Βιβλική Εταιρεία 1967.

«Το Ευαγγέλιο στη γλώσσα του λαού», του Ν. Ψαρουδάκη, εκδ. Μήνυμα 1978.

«Η Καινή Διαθήκη μετά συντόμου ερμηνείας», του Π. Τρεμπέλα, εκδ. Σωτήρ 1985.

«Η Καινή Διαθήκη», ερμηνευτική απόδοση του Ι. Θ. Κολιτσάρα, εκδ. Ζωή 1985.

«Ο Λόγος Ζωντανός», εκδ. ΕΠΚΑ, 3η έκδοση 1988.

«Η Καινή Διαθήκη», των Σ. Αγουρίδη, Π. Βασιλειάδη, Ι. Γαλάνη, Γ. Γαλίτη, Ι. Καραβιδόπουλου, Β. Στογιάννου, εκδ. Βιβλική Εταιρεία 1985.

«Η Καινή Διαθήκη», των Γ. Γαλίτη, Ι. Καραβιδόπουλου, Ι. Γαλάνη, Π. Βασιλειάδη, εκδ. Βιβλική Εταιρεία 1989.

«Η Αγία Γραφή» - 4ος τόμος Καινή Διαθήκη. Γενική επιστασία Ν. Λούβαρη. Παράφραση Ν. Καψή, Π. Δημητρόπουλου, εκδ. Γιοβάνη.

«Η Χάρις και η Αλήθεια – Ο Κύριος Ιησούς Χριστός στο Ευαγγέλιο του Ιωάννη», Γ. Ζερβόπουλος, εκδ. Ελληνικό Χριστιανικό Πρόγραμμα.

«Η Αποκάλυψη του Ιωάννη», μεταγραφή Γ. Σεφέρης, εκδ. Ίκαρος 1966.

“The Interlinear Holy Bible”, publ. J. P. Green 1980.

“The Holy Bible”, King James Version.

“The Holy Bible”, New King James Version 4th edition.

“The Holy Bible”, New International Version, International Bible Societies 1984.

“The Holy Bible”, New American Standard, publ. Cambridge University Press 1977.

“The Bible”, Revised Standard Version, publ. The British and Foreign Bible Society 1971.

“The Jerusalem Bible”, ed. Les editions du Cerf 1968.

“The Living Bible”, Paraphrase, publ. Tyndale House Publishers 1973.

“The Worrell New Testament”, publ. Gospel Publishing House 1980.

“The Amplified Bible”, publ. Zondervan Publishing House 1971.

“Jewish New Testament”, translation by David Stern. Jewish New Testament Publications, Inc. 1995.

“Jewish New Testament Commentary” by David Stern. Jewish New Testament Publications, Inc. 4th edition 1995.

“Sacra Bibbia”, ed. Paoline 1963.

La Sacra Bibbia”, di Giov. Luzzi, ed. Societa Biblica Britannica e Forestiera 1969.

“Nouveau Testament”, ed. Traduction Oecumenique de la Bible.

“Handkonkordanz” zum griechischen Neuen Testament Alfred Schmoller 1968 Wurttembergishe Bibelanstalt Stuttgart.

«Λεξικό της Καινής Διαθήκης», Μητρ. Σ. Ευστρατιάδου, Αλεξάνδρεια 1910.

«Μέγα Λεξικόν της αρχαίας ελληνικής γλώσσης», Liddell-Scott, εκδ. Σιδέρης.

«Επίτομο λεξικό της αρχαίας ελληνικής γλώσσης», του Π. Χ. Δορμπαράκη, εκδ. Εστίας 2η έκδοση 1984.

“Analytical Greek Lexicon”, publ. Bagster 1977.

“A Concise Greek-English Dictionary of the New Testament”, by B. M. Newman, publ. United Bible Societies, 4th edition.

«Υπερλεξικό», εκδ. Παγουλάτου.

«Το μεγάλο λεξικό», του Α. Γεωργοπαπαδάκου, εκδ. Μάλλιαρης-Παιδεία 1984.

«Αντιλεξικό», του Θ. Βοσταντζόγλου 1986.

«Αναλυτικό ορθογραφικό λεξικό», του Θ. Βοσταντζόγλου 1967.

“The New Bible Dictionary”, publ. Inter-Varsity Press 1978.

«Σύγχρονο ορθογραφικό-ερμηνευτικό λεξικό της ελληνικής γλώσσης», εκδ. Πρωίας.

«Λεξικό ανωμάλων ρημάτων της αρχαίας ελληνικής γλώσσης», του Ι. Ρώσση.

«Αναλυτικό λεξικό ανωμάλων ρημάτων και ονομάτων», του Δ. Βογιατζή, εκδ. Γεωργιάδη 1975.

“Smith’s Bible Dictionary”, W. Smith, publ. Hendrickson.

“Vine’s Expositor Dictionary of Biblical Words”, publ. Nelson 1985.

“Barnes’ Notes”, publ. Baker Book House.

“The New Bible Commentary – revised”, publ. Inter-Varsity Press 1970.

“A Concise Dictionary of the words in the Greek New Testament with their rendering in the authorized English version”, by James Strong, publ. Abington.

“Berry’s Greek-English New Testament Lexicon with Synonyms”, G. R. Berry, publ. Baker Book House 1897.

«Ταμείον Καινής Διαθήκης», W. Greenfield, επίτομη εκδ. Αστήρ 1947.

«Ταμείον των Αγίων Γραφών», εκδ. La Clė 1982.

«Νέο Εγκυκλοπαιδικόν Λεξικόν της Αγίας Γραφής», Γ. Ζ. Κωνσταντινίδη, εκδ. Λόγος 1976.

«Λεξικό Βιβλικής Θεολογίας», εκδ. Βιβλικό Κέντρο «Άρτος Ζωής» 1980.

«Συνοπτική Εγκυκλοπαίδεια της Αγίας Γραφής», Halley, εκδ. Λόγος 1964.

“The Life and Times of Jesus the Messiah”, Edersheim, publ. Mc Donald Publishing co

«Το Κύκνειο Άσμα της γης», Σ. Φίλος, εκδ. Πέργαμος.

“The revelation of Jesus Christ”, J. F. Walvoord publ. Moody Press 1966.

«Παύλος», J. Holzner, εκδ. Δαμασκός 1986.

“Paul, Apostle of the Free Spirit”, F. F. Bruce 1977.

«Η γλώσσα της Καινής Διαθήκης», του Λ. Χ. Φίλη, εκδ. ΟΕΔΒ 1984.

«Τα σωστά ελληνικά», του Θ. Καρζή, εκδ. Φιλιππότη 1986.

«Λάθη στη χρήση της γλώσσας μας», Μ. Παπαζαφείρη, εκδ. Σμίλη.

«Γραμματική της αρχαίας ελληνικής», του Μ. Χ. Οικονόμου, εκδ. ΟΕΔΒ πρώτης Λυκείου.

«Συντακτικό της αρχαίας ελληνικής», του Α. Β. Μουμτζάκη, εκδ. ΟΕΔΒ των Α΄, Β΄ και Γ΄ Λυκείου 1984.

«Νεοελληνική Γραμματική», εκδ. ΟΕΔΒ 1984 (αναπροσαρμογή της μικρής νεοελληνικής γραμματικής του Μ. Τριανταφυλλίδη)

«Συντακτικό της νέας ελληνικής», εκδ. ΟΕΔΒ της Β΄ και Γ΄ Γυμνασίου 1983.

«Συντακτικό της αρχαίας ελληνικής γλώσσας», Κ. Ασωπίου, εκδ. Ελληνικά Γράμματα 1858.

«Η νέα μετάφραση της Καινής Διαθήκης στη νεοελληνική γλώσσα», του Ι. Παναγόπουλου (ανάτυπο εκ του περιοδικού «Εκκλησία») 1986 τυπ/φείο της «Αποστολικής Διακονίας».

«Η μετάφραση της Καινής Διαθήκης ως θεολογικό πρόβλημα», του Ι. Παναγόπουλου (ανάτυπο εκ της «Επιστημονικής παρουσίας Εστίας Θεολόγων Χάλκης») 1987.

«Ει τον Όμηρον εκ του Ομήρου διασαφηνίζειν δέοι και την Βίβλον εκ της Βίβλου αν», του Μ. Θαβωρίτη.

«Βιβλική Εγκυκλοπαίδεια», Μ. Αγγελάτου, εκδ. Βιβλικός Σύνδεσμος.

“Dictionary of the Bible”, J. Hastings, publ. Hendrickson 1898.

“Tyntale New Testament Commentaries”, publ. Inter-Varsity Press 1984.

“The Daily Study Bible”, W. Barclay, publ. R. G. Welsh 1975.

“The Matthew Henry Commentary”, publ. Zondervan 1977.

“The Complete Biblical Library”, 1986.

“Illustrated Bible Dictionary”, general editor H. Lockyer publ. Nelson 1986.

“The Biblical Almanac”, Packer, Tenney, White, publ. Nelson 1980.

“Sketches of Jewish Social Life”, Edersheim, publ. Eerdmans 1984.

“Understanding the Times of Christ”, W. W. Menzies, Gospel Publishing House 1969.

“Insights into Bible Times and Customs”, G. C. Weiss, publ. Moody Press 1972.

“Handbbook to the Bible”, editor D. and P. Alexander, publ. Lion 1973.

“Encyclopedia of Bible Difficulties”, G. L. Archer, publ. Zondervan 1982.

“Pictorial Bible Dictionary”, general editor M. L. Tenney, publ. Zondervan 1967.

“The Words and Works of Jesus Christ”, J. D. Pentecost, publ. Zondervan 1981.

“Translator’s handbooks”, Newman and Nida publ. U.B.S.

Πέμπτη 5 Φεβρουαρίου 2009

Ματθαίος 5

Η επί του Όρους Ομιλία

(Ματθαίος 5-7)

5

ΜΑΤΘΑΙΟΣ 5

Και όταν είδε τα πλήθη, ανέβηκε στο όρος και, αφού κάθισε, τον πλησίασαν οι μαθητές του. 2 Και τότε άνοιξε το στόμα του και τους δίδασκε λέγοντας:

Οι Μακαρισμοί

(Λκ. 6:20-23)

3 «Μακάριοι οι φτωχοί στο πνεύμα[1],

γιατί δική τους είναι η βασιλεία των ουρανών.

4 Μακάριοι όσοι πενθούν[2],

γιατί αυτοί θα παρηγορηθούν.

5 Μακάριοι οι πράοι,

γιατί αυτοί θα κληρονομήσουν τη γη [3].

6 Μακάριοι όσοι πεινούν και διψούν τη δικαιοσύνη[4],

γιατί αυτοί θα χορταστούν.

7 Μακάριοι οι ελεήμονες,

γιατί αυτοί θα ελεηθούν.

8 Μακάριοι οι καθαροί στην καρδιά[5],

γιατί αυτοί θα δουν το Θεό.

9 Μακάριοι οι ειρηνοποιοί[6],

γιατί αυτοί θα κληθούν[7] γιοι Θεού.

10 Μακάριοι οι καταδιωγμένοι εξαιτίας δικαιοσύνης[8],

γιατί δική τους είναι η βασιλεία των ουρανών.

11 Μακάριοι είστε, όταν σας βρίσουν και σας καταδιώξουν

και πούνε κάθε κακό[9] πράγμα εναντίον σας,

λέγοντας ψέματα εξαιτίας μου.

12 Χαίρετε[10] και αγαλλιάζετε[11],

γιατί ο μισθός σας είναι πολύς στους ουρανούς.

Γιατί έτσι καταδίωξαν τους προφήτες

που ήταν πριν από εσάς».

Το αλάτι και το φως

(Μκ. 9:50, Λκ. 14:34-35)

13 «Εσείς είστε το αλάτι της γης. Αν όμως το αλάτι αλλοιωθεί, με τι θα ξαναγίνει αλμυρό; Σε τίποτα δεν αξίζει πια παρά μόνο, αφού πεταχτεί έξω, να καταπατιέται από τους ανθρώπους. 14 Εσείς είστε το φως του κόσμου. Δε δύναται πόλη να κρυφτεί, όταν βρίσκεται πάνω σε όρος. 15 Ούτε ανάβουν λύχνο και τον θέτουν κάτω από το μόδι[12], αλλά πάνω στο λυχνοστάτη και έτσι λάμπει σε όλους όσοι είναι μέσα στην οικία. 16 Έτσι ας λάμψει το φως σας μπροστά στους ανθρώπους, για να δουν τα καλά σας έργα και να δοξάσουν τον Πατέρα σας που είναι στους ουρανούς».

Ο Νόμος

17 «Μη νομίσετε ότι ήρθα να καταλύσω το νόμο ή τους προφήτες. Δεν ήρθα να καταλύσω, αλλά να συμπληρώσω[13]. 18 Γιατί αλήθεια σας λέω: ωσότου παρέλθει[14] ο ουρανός και η γη, ένα γιώτα[15] ή μια κεραία[16] δε θα παρέλθει από το νόμο, ωσότου όλα γίνουν. 19 Όποιος λοιπόν παραβεί[17] μία από τις πολύ μικρές αυτές εντολές και διδάξει έτσι τους ανθρώπους, πολύ μικρός[18] θα κληθεί[19] στη βασιλεία των ουρανών. Όποιος όμως τις εφαρμόσει και τις διδάξει, αυτός μεγάλος θα κληθεί στη βασιλεία των ουρανών. 20 Γιατί σας λέω ότι αν δεν περισσέψει[20] η δικαιοσύνη[21] σας περισσότερο εκείνης των γραμματέων και των Φαρισαίων, δε θα εισέλθετε στη βασιλεία των ουρανών».

Η οργή

21 «Ακούσατε ότι ειπώθηκε στους αρχαίους: Μη φονεύσεις, και, “όποιος φονεύσει θα είναι ένοχος στο δικαστήριο”[22]. 22 Εγώ όμως σας λέω ότι καθένας που οργίζεται με τον αδελφό του[23] ένοχος θα είναι στο δικαστήριο[24]. Και όποιος πει στον αδελφό του: “Ρακά”,[25] ένοχος θα είναι στο συνέδριο[26]. Όποιος όμως πει: “Μωρέ”,[27] ένοχος θα είναι για τη γέεννα[28] της φωτιάς. 23 Αν προσφέρεις, λοιπόν, το δώρο σου πάνω στο θυσιαστήριο κι εκεί θυμηθείς ότι ο αδελφός σου έχει κάτι εναντίον σου, 24 άφησε εκεί το δώρο σου μπροστά στο θυσιαστήριο και πήγαινε, πρώτα συμφιλιώσου με τον αδελφό σου, και τότε έλα και πρόσφερε το δώρο σου.[29] 25 Να είσαι ευνοϊκός[30] με τον αντίδικό σου γρήγορα, ωσότου είσαι μαζί του στο δρόμο, μην τυχόν σε παραδώσει ο αντίδικος στον κριτή[31] και ο κριτής στο δεσμοφύλακα και ριχτείς στη φυλακή. 26 Αλήθεια σου λέω, δε θα εξέλθεις από εκεί, ωσότου αποδώσεις τον τελευταίο κοδράντη[32]»[33].[34]

Η μοιχεία

27 «Ακούσατε ότι ειπώθηκε: Μη μοιχέψεις. 28 Εγώ όμως σας λέω ότι καθένας που βλέπει γυναίκα, με σκοπό να επιθυμήσει αυτήν, ήδη μοίχεψε με αυτή μέσα στην καρδιά του.[35] 29 Και αν ο οφθαλμός σου ο δεξιός σε σκανδαλίζει, βγάλε τον και ρίξε τον μακριά από εσένα. Γιατί σε συμφέρει να χαθεί ένα από τα μέλη σου και να μη ριχτεί όλο το σώμα σου στη γέεννα. 30 Και αν το δεξί σου χέρι σε σκανδαλίζει, κόψε το εντελώς[36] και ρίξε το μακριά από εσένα. Γιατί σε συμφέρει να χαθεί ένα από τα μέλη σου και να μην πάει όλο το σώμα σου στη γέεννα».[37]

Το διαζύγιο

(Μτ. 19:9, Μκ. 10:11-12, Λκ. 16:18)

31 «Ειπώθηκε επίσης: Όποιος αποδιώξει[38] τη γυναίκα του ας της δώσει έγγραφο διαζυγίου.[39] 32 Κι εγώ σας λέω ότι καθένας που αποδιώχνει τη γυναίκα του εκτός από λόγο πορνείας[40]/[41] την κάνει να μοιχευτεί[42]. Και όποιος νυμφευτεί αποδιωγμένη, μοιχεύεται[43]».[44]

Οι όρκοι

33 «Πάλι ακούσατε ότι ειπώθηκε στους αρχαίους: Μην επιορκήσεις[45], αλλά να αποδώσεις στον ΚΥΡΙΟ τους όρκους σου[46]. 34 Εγώ όμως σας λέω να μην ορκιστείτε καθόλου.[47] Μήτε στον ουρανό, γιατί είναι θρόνος του Θεού· 35 μήτε στη γη, γιατί είναι υποπόδιο των ποδιών του· μήτε στα Ιεροσόλυμα, γιατί είναι πόλη του μεγάλου βασιλιά· 36 μήτε στο κεφάλι σου να ορκιστείς, γιατί δε δύνασαι μία τρίχα να κάνεις λευκή ή μαύρη.[48] 37 Ας είναι λοιπόν ο λόγος σας, ναι και να εννοεί ναι, όχι και να εννοεί όχι[49]. Ενώ ό,τι είναι περισσότερο από αυτά προέρχεται από τον Πονηρό[50]».

Τα αντίποινα

(Λκ. 6:29-30)

38 «Ακούσατε ότι ειπώθηκε: Οφθαλμός αντί για οφθαλμό και δόντι αντί για δόντι.[51] 39 Εγώ όμως σας λέω να μην αντισταθείτε στον κακό άνθρωπο· αλλά σε όποιον σε χαστουκίζει στο δεξί μέρος του σαγονιού σου στρέψε του και το άλλο.[52] 40 Και σ’ αυτόν που θέλει να δικαστεί μ’ εσένα και να πάρει το πουκάμισό σου άσε του και το πανωφόρι.[53] 41 Και με όποιον σε αγγαρέψει ένα μίλι, πήγαινε μαζί του δύο.[54] 42 Σ’ όποιον σου ζητάει δώσε,[55] και αυτόν που θέλει από εσένα να δανειστεί μην τον αποστραφείς[56]».

Αγάπη για τους εχθρούς

(Λκ. 6:27-28, 32-36)

43 «Ακούσατε ότι ειπώθηκε: Να αγαπήσεις τον πλησίον σου[57] και να μισήσεις τον εχθρό σου[58]. 44 Εγώ όμως σας λέω, αγαπάτε τους εχθρούς σας[59] και προσεύχεστε για όσους σας καταδιώκουν, 45 για να γίνετε γιοι του Πατέρα σας[60] που είναι στους ουρανούς, γιατί τον ήλιο του τον ανατέλλει πάνω σε κακούς και καλούς[61] και βρέχει πάνω σε δίκαιους και άδικους. 46 Γιατί αν αγαπήσετε όσους σας αγαπούν, ποιο μισθό[62] θέλετε να έχετε; Και οι τελώνες[63] το ίδιο δεν κάνουν; 47 Και αν χαιρετήσετε[64] τους αδελφούς σας[65] μόνο, τι περισσότερο κάνετε; Και οι εθνικοί[66] το ίδιο δεν κάνουν; 48 Να είστε λοιπόν εσείς τέλειοι[67] όπως ο Πατέρας σας ο ουράνιος είναι τέλειος[68]».[69]



[1] 3 Μακάριοι οι φτωχοί στο πνεύμα Αλλιώς: Μακάριοι οι φτωχοί ως προς το πνεύμα. Εννοεί: Μακάριοι όσοι συναισθάνονται την πνευματική τους φτώχεια.

[2] 4 όσοι πενθούν. “Όσοι πενθούν, εννοεί όχι εκείνους που απλώς πενθούν, αλλά εκείνους που πενθούν για τις αμαρτίες τους” (Ζιγαβηνός).

[3] 5 γη. Άλλη ερμηνεία: χώρα. Εννοώντας τη γη του Ισραήλ. Ο Ιησούς μνημονεύει τον Ψαλμό 37:11, όπου από τα συμφραζόμενα φαίνεται ότι οι πράοι είναι οι πράοι της γης του Ισραήλ. Η λέξη “έρετς” στα εβραϊκά μπορεί να μεταφραστεί είτε “γη” είτε “χώρα”, ανάλογα με τα συμφραζόμενα. Βεβαίως θα μπορούσε τυπολογικά να αναφερθεί και στη Νέα Ιερουσαλήμ, όπως αναφέρεται στο Εβραίους 11:9-10.

[4] 5,10 δικαιοσύνη Εννοείται η δικαιοσύνη που έχει ως βάση και αιτία της το θέλημα του Θεού, όχι απλώς η ανθρώπινη δικαιοσύνη. Αλλιώς: ευσέβεια

[5] 8 οι καθαροί στην καρδιά. “Αυτός που έχει καθαρίσει την καρδιά του από κάθε διάθεση πάθους, βλέπει την εικόνα της θείας φύσεως μέσα στη δική του ομορφιά. Γιατί η καθαρότητα της ψυχής είναι ικανή να αντανακλά το Θεό μέσω του εαυτού της” (Αθανάσιος). “Γιατί όπως ακριβώς ο καθρέφτης, όταν είναι καθαρός, τότε μπορεί να δεχτεί την εξωτερική όψη, έτσι και η καθαρή ψυχή δέχεται το θέαμα του Θεού” (Θεοφύλακτος).

[6] 9 ειρηνοποιοί. “Ειρηνοποιός είναι εκείνος που δίνει ειρήνη στον άλλο. Αλλά δεν μπορεί κανείς να παράσχει στον άλλο εκείνο που ο ίδιος δεν έχει” (Γρηγόριος Νύσσης).

[7] 9 θα κληθούν Αλλιώς: θα καλεστούν, θα ονομαστούν

[8] 10 εξαιτίας δικαιοσύνης. “Δηλαδή εξαιτίας της αρετής, της προστασίας των άλλων, της ευσέβειας” (Χρυσόστομος). “Δικαιοσύνη, λοιπόν, τώρα ονόμασε γενικά όλη την αρετή” (Ζιγαβηνός). Δικαιοσύνη ονομάζεται αυτή που έχει ως βάση της την πίστη στο Θεό και επέρχεται ως συνέπεια αυτής, δεν αναφέρεται απλώς στην ανθρώπινη κοσμική δικαιοσύνη.

[9] 11 κακό Κείμενο: πονηρό

[10] 12 Χαίρετε. Η χαρά δεν είναι μόνο συναίσθημα, αλλά και καθήκον του Χριστιανού (Βλέπε Φιλιππησίους 4:4). Και στις αντιξοότητες είναι η χαρά ο ύψιστος βαθμός και το ισχυρό νεύρο της υπομονής.

[11] 12 αγαλλιάζετε. Το ρήμα σημαίνει “σκιρτώ, χαίρομαι πάρα πολύ”, ώστε και οι άλλοι να αντιλαμβάνονται τη χαρά μας.

[12] 14 μόδι: μετρικό σκεύος σιτηρών.

[13] 17 συμπληρώσω Εννοεί να ολοκληρώσει την κατανόηση του Νόμου και των Προφητών, να φέρει σε τελειότητα αυτήν την κατανόηση, όχι να τους αχρηστέψει, όπως τόσο συχνά ερμηνεύεται. Έτσι θα μπορέσουμε πιο αποτελεσματικά να είμαστε και να κάνουμε ό,τι ο Νόμος και οι προφήτες λένε. Κείμενο: πληρώσαι Άλλη ερμ. εκπληρώσω

[14] 18 παρέλθει Αλλιώς: εξαφανιστεί, εκλείψει

[15] 18 ένα γιώτα. Ήταν το μικρότερο γράμμα της εβραϊκής αλφαβήτου.

[16] 18 κεραία Προέρχεται από τη λέξη “κέρας, κέρατο”. Είναι μια γραμμή πένας, μια κονδυλιά, μια μολυβιά που κάνει να διακρίνεται ένα εβραϊκό γράμμα από άλλο. Π.χ. Στα εβραϊκά το γράμμα ντάλετ (ד) που προφέρεται ως «ντ» διαφέρει ελάχιστα από το ρες (ר) που προφέρεται ως «ρ», ή το μπετ (ב) που προφέρεται ως «μπ ή β» από το καφ (כ) που προφέρεται ως «κ ή χ». Μόνο μια μικρή γραμμή, απόφυση, “κεραία”, τα κάνει να διαφέρουν. Άλλη ερμηνεία: γράμμα (Σάκκος).

[17] 19 παραβεί Κείμενο: λύσει

[18] 19 πολύ μικρός Κείμενο: ελάχιστος. Εννοεί “τελευταίος όλων, φαυλότατος, απορριμμένος, που σημαίνει ότι θα ριχτεί μέσα στην Κόλαση” (Ζιγαβηνός).

[19] 19 κληθεί Αλλιώς: ονομαστεί

[20] 20 αν δεν περισσέψει. “Ποιο είναι το περισσό; Το να μη οργιστείς μήτε να κοιτάξεις ακόλαστα σε γυναίκα” (Χρυσόστομος).

[21] 20 δικαιοσύνη Αλλιώς: ευσέβεια. “Εδώ δικαιοσύνη εννοεί όλη την αρετή” (Χρυσόστομος).

[22] 21 όποιος... δικαστήριο. Αυτά τα λόγια δεν είναι άμεση παράθεση λόγων του Νόμου, αλλά περίληψη της διδασκαλίας του.

[23] 22 με τον αδελφό του. Μερικά νεότερα χειρόγραφα προσθέτουν: “εική” = χωρίς λόγο.

[24] 22 δικαστήριο Ήταν κατώτερο δικαστήριο που απαρτιζόταν από επτά δικαστές και βρισκόταν σε κάθε πόλη του Ισραήλ.

[25] 22 Ρακά Σημαίνει: κούφιε. Εννοεί: χαζέ, άμυαλε”. Αυτό το ρακά δεν είναι μεγάλη βρισιά, αλλά μάλλον εκφράζει περιφρόνηση και αδιαφορία από κάποιον που τη λέει” (Χρυσόστομος).

[26] 22 συνέδριο. Ήταν το ανώτατο δικαστήριο, το «Σανχεντρίν», που το αποτελούσαν οι πρεσβύτεροι και οι αρχιερείς του Ισραήλ.

[27] 22 Μωρέ Αλλιώς: Ηλίθιε, βλάκα. Εδώ δεν υβρίζεται πλέον από περιφρόνηση εκείνος που είναι αδύνατος στο νου, αλλά υβρίζεται ο νοήμονας αδελφός από μίσος και κακία, και χαρακτηρίζεται μωρός, βλάκας. Η μετάφραση HRV το αποδίδει: "ασεβής", γιατί μωρός είναι ο ασεβής.

[28] 22,30 γέενα Τόπος έξω από την Ιερουσαλήμ όπου έκαιγαν τα σκουπίδια και τα πτώματα των κακούργων που θανάτωναν. Εννοεί: κόλαση

[29] 24 εδ. 23,24 Η έννοια των εδαφίων είναι: οποιοδήποτε έργο και αν πράττετε, ακόμη κι αν είναι το καλύτερο και αγιότερο και αναγκαιότερο, αφήστε οτιδήποτε μέχρις ότου συνδιαλλαγείτε. “Δεν είπε αφού το προσφέρετε ή πριν να το προσφέρετε, αλλά ενώ αυτό το δώρο βρίσκεται πάνω στο θυσιαστήριο και έχει ήδη αρχίσει η θυσία... στέλνει τον αδελφό να συμφιλιωθεί... θέλοντας να δείξει ότι εκτιμά πολύ την αγάπη και αυτή τη θυσία τη θεωρεί μέγιστη... και θέτει επιπλέον απαραίτητη ανάγκη τη συμφιλίωση” (Χρυσόστομος). “Ο λόγος απευθύνεται απροσδιόριστα και προς εκείνον που αδίκησε και προς εκείνον που έπαθε το κακό. Και αν μεν έπαθες κακό, άφησέ του την αδικία και συγχώρησέ τον. Αν πάλι αδίκησες, θεράπευσε την αδικία, και τίποτε να μην παραλείψεις από όσα φέρνουν σε συμφιλίωση” (Ζιγαβηνός).

[30] 25 Να είσαι ευνοϊκός. “Να δέχεσαι μάλλον να αδικείσαι, αυτό σημαίνει ‘να είναι ευνοϊκός’” (Παλιό σχόλιο του Migne).

[31] 25 κριτή Αλλιώς: δικαστή

[32] 26 κοδράντη. "Ο κοδράντης είναι δύο λεπτά. Είναι το τέταρτο του ασσαρίου". (Θεοφύλακτος)

[33] 26 δε θα εξέλθεις... κοδράντη. Το χωρίο πρέπει να ληφθεί μεταφορικά, αλλά οι μεταφορές δεν πρέπει να τραβιούνται στα άκρα και να συνάγονται συμπεράσματα που το ιερό κείμενο δεν αναφέρει. Η φράση δείχνει ότι πρόκειται για χρέος που δεν εξοφλήθηκε. Τίποτε δε λέγεται για το αν είναι ή δεν είναι δυνατή μέσα στη φυλακή η αποπληρωμή του.

[34] 26 εδ. 25,26 Ο Ιησούς επιμένει στη συμφιλίωση. Στα εδάφια 23,24 υποδεικνύεται ότι η συμφιλίωση επιβάλλεται από αγάπη. Στα εδάφια 25,26 προβάλλεται ως λόγος της συμφιλίωσης η αποφυγή βαριάς δυστυχίας. Η παραβολή υπονοεί ότι όπως σπεύδει κανείς να συμβιβαστεί με κάποιον δανειστή, έτσι τον συμφέρει και να συμφιλιωθεί με κάποιον που έχει διαφορές.

[35] 28 εδ.28 Ο πιστός έχει “το νου του Χριστού” (Α΄ Κορ.2:15) και δεν τρέφει ενδομύχως ακατάλληλα σεξουαλικά συναισθήματα, επιθυμίες, ορμές και λαγνεία. Αν το κάνει, τότε θα υποκύψει στους πειρασμούς που διεγείρονται, θα επιτρέψει στις σεξουαλικές φαντασιώσεις να προκαλέσουν ανάρμοστο έλεγχο στη ζωή του και τελικά θα γίνει δούλος σε λαθεμένη σεξουαλική συμπεριφορά, όπως είναι η μοιχεία, η πορνεία και η ομοφυλοφιλία (Μ.Ι.Σ.)

[36] 30 κόψε το εντελώς. Κείμεν: έκκοψον αυτήν. “Και δεν είπε κόψε, αλλά κόψε το εντελώς, κάνοντας να φανεί ο ολοκληρωτικός διαχωρισμός” (Ζιγαβηνός).

[37] 30 εδ. 29,30 “Γιατί λέει, αν κάποιον τόσο αγαπάς, που είναι σαν να έχει το ρόλο του δεξιού οφθαλμού ή νομίσεις ότι είναι τόσο χρήσιμος ώστε να έχει τη θέση του χεριού, αλλά βλάπτει την ψυχή σου, αυτούς να αποκόψεις” (Χρυσόστομος).

[38] 31 αποδιώξει Κείμενο: απολύση Αλλιώς: αποβάλει

[39] 31 εδ. 31 Η διάταξη του Δευτερονομίου 24:1-3 που αναφέρει ο Ιησούς δε θεσμοθετεί το διαζύγιο, αλλά διαπραγματεύεται τη συνήθεια που υπήρχε τότε. Προβαίνει σε καθορισμούς που έχουν σκοπό να το περιορίσουν και να αποκλείσουν την κατάχρησή του. Στο Δευτερονόμιο ως λόγος διαζυγίου αναφέρεται “αν η γυναίκα του δε βρει χάρη στην παρουσία του, γιατί βρήκε σ’ αυτήν άσχημο πράγμα”. Αφηνόταν στην εκτίμηση του άντρα να ορίσει το άσχημο πράγμα. Η σχολή του Σαμαΐ ως “άσχημο πράγμα” δεχόταν μόνο την αιτία της πορνείας (δηλαδή ασέλγεια, σεξουαλική ανηθικότητα, λέξη ευρύτερη από τη λέξη “μοιχεία”). Η άλλη μεγάλη ραβινική σχολή του Χιλέλ θεωρούσε ότι οποιαδήποτε αιτία μπορούσε να είναι λόγος διαζυγίου, ακόμη και αν η γυναίκα έκαιγε το φαγητό. Ο ραβίνος Ακίβα θεωρούσε ότι επιτρεπόταν στον άντρα το διαζύγιο σε περίπτωση που άλλη γυναίκα ωραιότερη από τη δική του του άρεσε.

[40] 32 πορνεία. Εννοείται γενικά η σεξουαλική ανηθικότητα, οι σεξουαλικές σχέσεις έξω από τα δεσμά του γάμου, όπως είναι οι προγαμιαίες σχέσεις. Είναι διαφορετική από τη μοιχεία, που νοείται η σεξουαλική σχέση ενός παντρεμένου ατόμου με άτομο που δεν είναι σύζυγός του. Δε σημαίνει μόνο τη σεξουαλική συνεύρεση με πληρωμή, όπως εννοείται σήμερα. Η περίπτωση που αναφέρει εδώ ο Ιησούς είναι ότι, όταν κατά την πρώτη νύχτα του γάμου η γυναίκα δε βρισκόταν παρθένος, τη θεωρούσαν “πόρνη”, δηλαδή ότι είχε προγαμιαίες σχέσεις. Συνεπώς μπορούσε ο σύζυγος να τη διώξει και να μην της δώσει “βιβλίον αποστασίου”, δηλαδή έγγραφο διαζυγίου. Το έγγραφο διαζυγίου το έδιναν στην περίπτωση που η γυναίκα δεν είχε υποπέσει σε πορνεία ή σε μοιχεία, αλλά για λόγο διαφορετικό ο άντρας της ήθελε να τη χωρίσει. Σε περίπτωση μοιχείας ο Νόμος προέβλεπε θάνατο με λιθοβολισμό (Δευτ. 22:22). Το έγγραφο του διαζυγίου αποδείκνυε την αθωότητα της γυναίκας από την κατηγορία της πορνείας ή της μοιχείας, για την οποία θα μπορούσε να κατηγορηθεί. Συνεπώς, η γυναίκα με έγγραφο διαζυγίου ήταν ελεύθερη να παντρευτεί όποιον ήθελε.

[41] 32 εκτός από λόγο πορνείας. Ο Ιησούς επιτρέπει το διαζύγιο μόνο σε περίπτωση που η σύζυγος είχε προγαμιαίες ή άλλες αθέμιτες σεξουαλικές σχέσεις. Σ’ αυτό συμφωνούσε με τη σχολή του ραβίνου Σαμαΐ.

[42] 32 την κάνει να μοιχευτεί. Κείμενο: ποιεί αυτήν μοιχευθήναι. Εννοεί: γιατί τη σπρώχνει να νυμφευτεί με άλλο άντρα. Την εποχή του Ιησού Χριστού δύσκολα μια γυναίκα μπορούσε να ζήσει μόνη της. Εξαρτιόταν οικονομικά από τον άντρα, είτε ήταν ο πατέρας της είτε ο σύζυγός της. Συνεπώς, η διαζευγμένη γυναίκα ήταν αναγκασμένη να νυμφευτεί, για να έχει τα αναγκαία προς το ζην. Πιστεύουμε ότι σ’ αυτήν την περίπτωση η αμαρτία της μοιχείας, που αναγκαστικά διαπράττει η γυναίκα, για να μπορέσει να ζήσει, βαρύνει τον άντρα που τη χωρίζει.

Ας έχουμε όμως υπόψη και την άποψη του Ζιγαβηνού: “Επειδή αυτά, λοιπόν, (ο Χριστός) νομοθέτησε, σωφρονίζει και τη γυναίκα. Γιατί, αφού εκείνη ακούσει ότι, αν χωρίσει, κανείς δε θα την νυμφευτεί, θα δείξει στοργή προς το δικό της άντρα και θα τον θεραπεύσει. Έτσι, αφού υπέβαλε στο έγκλημα της μοιχείας και εκείνον που χωρίς λόγο διώχνει την γυναίκα του και εκείνον που νυμφεύεται τη χωρισμένη από άλλον, σύσφιγξε την ειρήνη των συζύγων και περισσότερο επέτεινε το να μη μοιχεύουν”.

Κείμενο: ποιεί αυτήν μοιχευθήναι. Άλλη ερμηνεία: την κάνει να θεωρείται μοιχαλίδα. Το υποκείμενο της πρότασης είναι το ακόλαστο άτομο που περιγράφεται στα εδάφια 27-30, που συνεχώς κοιτάζει και αγγίζει άλλη γυναίκα που δεν είναι η γυναίκα του. Αν στη συνέχεια χωρίσει, απολύσει τη γυναίκα του, και δεν της δώσει έγγραφο διαζυγίου (Κείμενο: αποστάσιον) για το οποίο γίνεται λόγος στο Ματθαίος 5:31 και Δευτερονόμιο 24:1-4, που ισοδυναμεί με πιστοποιητικό αθωότητας για την αδικαιολόγητα χωρισμένη γυναίκα, ο άντρας αφήνει να εννοηθεί ότι η αιτία της αποβολής της είναι η μοιχεία από μέρους της. Μια αθώα γυναίκα που αποβλήθηκε δεν είναι σωστό να τη θεωρούν μοιχαλίδα. Είναι ο ακόλαστος άντρας της, που την απέβαλε για λόγο διαφορετικό από τη σεξουαλική απιστία, εκείνος που διαπράττει μοιχεία εναντίον της, και στη συνέχεια κάνει ώστε να τη θεωρούν μοιχαλίδα. Επιπλέον, το άτομο που θα ήθελε να παντρευτεί μια τέτοια γυναίκα, επίσης τη θεωρεί αδικαιολόγητα μοιχαλίδα. (The complete Wordstudy Dictionary of Spiros Zodhiates).

[43] 32 Και όποιος νυμφευτεί χωρισμένη, μοιχεύεται. Κείμενο: Και ος εάν απολελυμένην γαμήση, μοιχάται. Άλλη ερμηνεία: Και όποιος νυμφευτεί χωρισμένη θεωρείται μοιχός. Η λέξη “χωρισμένη” αναφέρεται σε μια αθώα γυναίκα που τη χώρισε αδικαιολόγητα ο ακόλαστος άντρας της και δεν της έδωσε έγγραφο διαζυγίου που να την αθωώνει και να διευκρινίζει ότι δεν είχε εξωσυζυγική σχέση. Σ’ αυτήν την περίπτωση, όποιος παντρευτεί μια τέτοια γυναίκα γίνεται στόχος επίκρισης από τους άλλους που τον θεωρούν μοιχό.

[44] 32 εδ. 32. Τα λόγια αυτού του εδαφίου απευθύνονται σε ήδη πιστούς. Αυτή η αρχή δεν εμποδίζει να παντρευτούν ή να νυμφευτούν ξανά οι πιστοί που έχουν διαζευχτεί πριν να πιστέψουν στον Ιησού Χριστό, εφόσον όλες οι αμαρτίες τους πριν από τη σωτηρία είναι συγχωρημένες, όταν λαμβάνει χώρα η μετάνοια. Κάθε ανύπαντρος κατά τη στιγμή της σωτηρίας του είναι ελεύθερος να παντρευτεί ή να νυμφευτεί (αλλά προφανώς μόνο με άλλο/-η πιστό/-ή – βλέπε Α’ Κορινθ. 7:39). (Μ.Ι.Σ.)

Έχουμε τη γνώμη ότι ο Ιησούς δεν δίνει ολοκληρωμένη διδασκαλία για όλες τις περιπτώσεις διαζυγίου, μιλώντας αυτά τα λόγια. Εδώ εγείρονται τα ερωτήματα, αν ένας χώρισε αδικαιολόγητα τη γυναίκα του ή μια γυναίκα τον άντρα της, το αθώο μέλος μπορεί να ξαναπαντρευτεί; Ή αν κάποιος χωρίσει τη γυναίκα του, εφόσον αυτή αποδεδειγμένα μοίχεψε εναντίον του, μπορεί να ξανανυμφευτεί; Έχουν δοθεί διαφορετικές απαντήσεις. Η πιο αυστηρή θεωρεί ότι όποιος χωρίσει τη γυναίκα του, εφόσον εκείνη υπέπεσε στην αμαρτία της μοιχείας, δεν μπορεί να ξανανυμφευτεί. Αυτή είναι η γνώμη του Αυγουστίνου και άλλων Πατέρων της Εκκλησίας, και επιβλήθηκε στη Δυτική Εκκλησία. Αλλά θα ήταν παράξενο να εννοούσε κάτι τέτοιο ο Ιησούς, εφόσον το διαζύγιο και ο δεύτερος γάμος κατά την εποχή του ήταν λογική συνέπεια το ένα του άλλου. Αλλιώς έγγραφο διαζυγίου δε δινόταν. Επιπλέον, αν εφαρμοζόταν ο νόμος σε περίπτωση μοιχείας, θα έπρεπε να λιθοβοληθεί ο μοιχός ή η μοιχαλίδα, οπότε ο θάνατος αυτομάτως επέφερε το δικαίωμα καινούργιου γάμου. Μερικοί υποστηρίζουν ότι την εποχή του Ιησού ο λιθοβολισμός σε περίπτωση μοιχείας είχε υποπέσει σε αχρηστία, οπότε είναι λογικό ο Ιησούς να επέτρεπε τον καινούργιο γάμο, εφόσον ο μοιχός θεωρούνταν από το Νόμο νεκρός. Επίσης, ο απ. Παύλος λέει: “Αλλά λέω στους άγαμους και στις χήρες, είναι καλό γι’ αυτούς να μείνουν όπως κι εγώ. Αν όμως δεν εγκρατεύονται, ας παντρευτούν, γιατί είναι καλύτερο να παντρευτεί κανείς παρά να πυρώνεται από επιθυμία” (Α΄ Κορ. 7:1-2). Είναι σκληρό και βιβλικά αδικαιολόγητο να επιβληθεί η αγαμία σ’ ένα αθώο μέλος που, εκτός από την αδικία της εγκατάλειψης και της προσβολής που υπέστη από τον ή τη μοιχό σύζυγό του, αναγκάζεται να παραμένει άγαμος διά βίου.

[45] επιορκώ: παραβαίνω τον όρκο μου.

[46] 33 να αποδώσεις... όρκους σου. Αυτή η φράση αποτελεί πιθανώς περίληψη της διαδεδομένης ερμηνείας των γραμματέων στα χωρία της Βίβλου που πραγματεύονται τον όρκο όπως Έξοδος 20:7, Λευιτ.19:12, Αριθμ. 30:3 και Δευτ.23:21-23.

[47] 34 Εγώ... καθόλου. Οι πρώτοι πιστοί καταλάβαιναν ότι ο Ιησούς δεν απαγόρευε απολύτως όλους τους όρκους, αλλά όλους τους μάταιους όρκους. Οι ραβίνοι της εποχής έκαναν το ίδιο. (Μ.Ι.Σ.) Η λέξη “καθόλου” που αναφέρει ο Κύριος αναφέρεται στους όρκους που περιγράφει αμέσως πιο κάτω. (Δηλαδή στον ουρανό, στη γη, στα Ιεροσόλυμα και στο κεφάλι κάποιου). Ο ίδιος ο Ιησούς ορκίστηκε υποτασσόμενος στο νόμο και απάντησε στο όρκο που τον υπέβαλε ο αρχιερέας (Λευιτικό 5:1, Ματθ. 26:63). Ο Παύλος όρκισε τους χριστιανούς της Θεσσαλονίκης (Α΄ Θεσ. 5:27). Βλέπε επίσης Εβραίους 6:13-18, Αποκ. 10:6. Ο Χριστιανός οφείλει να θεωρεί τον όρκο ως τη σπανιότατη και δικαιολογημένη εξαίρεση του αρχικού και αιώνιου κανόνα που είναι το μην ορκίζεται. Η εξαίρεση είναι δικαιολογημένη τότε μόνο όταν υπάρχει πνευματική ανάγκη να πειστούν οι αδελφοί σε κάποια σωτήρια αλήθεια. Η χρήση όμως του όρκου για κάποιο σαρκικό σκοπό είναι κατακριτέα (Δαμαλάς).

[48] 36 εδ.34β-36 Οι Ιουδαίοι ηθικολόγοι μερικές φορές δίδασκαν ότι μόνο οι όρκοι στους οποίους μνημονεύεται το όνομα του Θεού ή κάποιο μέρος του είναι δεσμευτικοί. Οι όρκοι τούς οποίους πραγματεύεται εδώ ο Ιησούς δε μνημονεύουν το όνομα του Θεού. Αυτούς τους όρκους λοιπόν οι Ιουδαίοι τους χρησιμοποιούσαν και τους αθετούσαν χωρίς καμιά τύψη. Αυτούς τους επιπόλαιους όρκους, ακόμη και σε περίπτωση που δεν επρόκειτο για ψευδορκία, ο Χριστός τούς απαγορεύει απόλυτα (Plummer).

[49] 37 ναι ναι, όχι όχι Εννοεί: ναι και να σημαίνει ναι, όχι και να σημαίνει όχι.

[50] 37 τον Πονηρό Σημαίνει: τον Κακό. Άλλη ερμ. το κακό. Στο εδ. 37 μπορεί να εννοεί το Σατανά ή το κακό.

[51] 38 Οφθαλμός αντί για οφθαλμό και δόντι αντί για δόντι. Από Έξοδο 21:24, Λευιτικό 24:20 και Δευτερονόμιο 19:21, όπου αναφέρονται αυτά τα εδάφια φαίνεται από τα συμφραζόμενα ότι ο Θεός δεν επιβάλλει την εκδίκηση, αλλά την ελέγχει και την περιορίζει. Η ανταπόδοση του κακού και η τιμωρία πρέπει να είναι ανάλογες με το έγκλημα. (Μ.Ι.Σ.)

[52] 39 εδ. 39 “Ας μην αμύνεται ο αδελφός. Γιατί αυτήν την αντίσταση εμπόδισε. Αλλά ας μακροθυμεί και ας υπομένει. Γιατί δε σβήνεται ο θυμός με το θυμό, όπως ακριβώς δε σβήνεται η φωτιά με τη φωτιά” (Χρυσόστομος). “Διατάζει όχι μόνο να μην αμύνεται κανείς, αλλά και μάλλον να παραδίνει τον εαυτό του σ’ αυτόν που τον χτύπησε και με την ανεξικακία και τη μεγαλοψυχία να τον αναχαιτίζει” (Ζιγαβηνός). “Καθόλου όμως δεν αποκλείει τη χρήση του λόγου προς εκείνον που συμπεριφέρεται άτοπα, αλλά μάλιστα προϋποθέτει ότι συμβαδίζει με την έλλειψη της αντίστασης και εξηγεί τους λόγους και τα αίτια της υποχώρησης, ότι δηλαδή αυτή δε γίνεται από φόβο αλλά από αγάπη. Γι’ αυτό και ο Σωτήρας το δούλο του αρχιερέα, που τον ράπισε από τυφλό ζήλο, τον νουθέτησε αμέσως (Δαμαλάς).

[53] 40 εδ. 40 Ο μωσαϊκός νόμος δεν επέτρεπε στο δανειστή να κατέχει το πανωφόρι (ιμάτιο) του δανειζόμενου παρά μόνο την ημέρα (Έξ. 22:26). Αυτό το τελευταίο προσδίδει μεγαλύτερη έμφαση στην προτροπή του Σωτήρα. (Owen). Ακόμη και το πανωφόρι, για το οποίο σε προστατεύει ο νόμος, δώσε το. “Γιατί όπως προηγουμένως διατάζει να νικούμε πάσχοντας, έτσι και εδώ να νικούμε με το να αφαιρούμε από τους εαυτούς μας περισσότερα απ’ ό,τι περίμενε ο πλεονέκτης” (Χρυσόστομος).

[54] 41 εδ. 41 Οι Ρωμαίοι στρατιώτες είχαν το δικαίωμα να επιβάλλουν στους Εβραίους να κουβαλήσουν τις αποσκευές τους για ένα μίλι, 1,5 περίπου χιλιόμετρα. “Το να σε αγγαρέψει σημαίνει αυτό, να σε σύρει άδικα και χωρίς κανένα λόγο και να σου συμπεριφερθεί υβριστικά. Αλλ’ όμως και γι’ αυτό να είσαι έτοιμος, ώστε περισσότερα να πάθεις απ’ ό,τι εκείνος θέλει να σου κάνει” (Χρυσόστομος).

[55] 42 Σ’ όποιον σου ζητάει δώσε. “Διατάζει να μη διακρίνουμε τον άξιο από τον ανάξιο. Γιατί, εφόσον ζητά, είναι κάποιος που έχει ανάγκη, όποιος και αν είναι. Επειδή και ο Θεός κατέληξε να δώσει όλα όσα χρειάζονται για τη σύσταση της ζωής, όμοια σε όλους τους ανθρώπους, και σε καλούς και σε κακούς, και σε πιστούς και σε άπιστους” (Ζιγαβηνός). Επίσης ο Αυγουστίνος απέδειξε ότι δε μας δίνεται η εντολή να δίνουμε οπωσδήποτε ό,τι μας ζητείται, αλλά σε καθέναν που μας ζητά. Μπορούμε να δώσουμε κάποιο σωτήριο λόγο ή να προσευχηθούμε γι’ αυτόν. Ο Χριστός δε συμφώνησε όταν του ζητήθηκε να παρέμβει στο μερισμό της κληρονομιάς, αλλά προέβηκε σε σωτήριο έλεγχο και απειλή (Λουκ. 12:13-15).

[56] 42 μην τον αποστραφείς. Αλλιώς: μην στρέψεις μακριά το πρόσωπό σου, μην τον αποκρούσεις, μην τον περιφρονήσεις

[57] 43 ο πλησίον Σημαίνει: ο κοντινός, ο γείτονας. Κατ’ επέκταση, ο συνάνθρωπος.

[58] 43 να μισήσεις τον εχθρό σου. Αυτή η εντολή δεν υπάρχει στο μωσαϊκό νόμο. Ήταν πιθανόν μια ερμηνεία που λανθασμένα έδιναν κάποιοι γραμματείς βασιζόμενοι σε μερικά εδάφια της Παλαιάς Διαθήκης.

[59] 44 αγαπάτε τους εχθρούς σας. Η εντολή δεν είναι να έχουμε καλά συναισθήματα για τους εχθρούς μας, αλλά να θέλουμε και να κάνουμε το καλό γι’ αυτούς, και ιδιαιτέρως να προσευχόμαστε γι’ αυτούς. (Μ.Ι.Σ.)

[60] 45 για να γίνετε γιοι του Πατέρα σας. “Γιοι του Θεού γίνονται όσοι ομοιώνονται με Αυτόν μέσω της αρετής, όσο είναι δυνατό στον άνθρωπο. Γιατί είναι χαρακτηριστική ιδιότητα του γιου να ομοιάζει με τον πατέρα του. Λέει, ‘για να γίνετε γιοι του Πατέρα σας’, όχι ως προς τη φύση αλλά στην ομοίωση, επειδή θ’ αγαπάτε τους εχθρούς σας” (Ζιγαβηνός). “Η αγάπη είναι η ουσία του Θεού. Η αγάπη που επεκτείνεται προς εχθρούς καθιστά εκείνον που αγαπά όμοιο με το Θεό περισσότερο από οτιδήποτε άλλο. Και αφού ο Υιός είναι η εικόνα του Πατέρα, αυτή η αγάπη κάνει τον άνθρωπο γιο του Θεού (Lagrange).

[61] 45 κακούς και καλούς Κείμενο: πονηρούς και αγαθούς

[62] 46 μισθό. Ως μισθό αναφέρει το βραβείο που επιφυλάσσεται από το Θεό (Grimm).

[63] 46 τελώνες: Ιουδαίοι φοροεισπράκτορες που εργάζονταν για λογαριασμό των Ρωμαίων κατακτητών. Γι’ αυτό ήταν πολύ μισητοί από τους συμπατριώτες τους, οι οποίοι τους θεωρούσαν προδότες και ιδιαίτερα αμαρτωλούς.

[64] 47 αν χαιρετίσετε. Ένδειξη ψυχρότητας είναι η αποφυγή του χαιρετισμού. Το να χαιρετά κανείς κάποιον εχθρό, μάλιστα με τις τρυφερές εκδηλώσεις του ανατολικού χαιρετισμού, ισοδυναμεί με το να τον συγχωρεί με όλη του την καρδιά (Lagrange).

[65] 47 αδελφούς σας. Εδώ εννοεί τους ομοεθνείς και ομογενείς τους Ισραηλίτες.

[66] 47 εθνικοί: οι μη Ισραηλίτες. Κατ’ επέκταση, οι ειδωλολάτρες, οι άπιστοι.

[67] 48 Να είστε λοιπόν εσείς τέλειοι. Όταν εκτελείτε το Νόμο, όπως εγώ τον εκτέλεσα, γίνεστε τέλειοι (Lagrange). Από τα συμφραζόμενα φαίνεται ότι εδώ υπονοείται ειδικά η τελειότητα στην αγάπη... Το να αγαπούμε όπως αγαπά ο Θεός είναι ηθική τελειότητα και προς αυτήν την τελειότητα λέει ο Χριστός να αποβλέπουμε (Plummer).

[68] 48 όπως ο Πατέρας σας ο ουράνιος είναι τέλειος. Η ομοιότητα αυτή του ανθρώπου με το Θεό πρέπει να λαμβάνεται πάντοτε με τη σχετική έννοια. “Δεν παραγγέλλει το ευαγγέλιο να συγκρίνεται η ανθρώπινη με τη θεία φύση, αλλά με τις αγαθές ενέργειες (του Θεού), όπως είναι δυνατό να στη ζωή μας να τις μιμούμαστε. Το να αποξενωνόμαστε από κάθε κακία, όπως είναι δυνατό, και στα έργα και στα λόγια και στη διάνοια να είμαστε καθαροί από τους μολυσμούς αυτής, αυτό είναι αληθινή μίμηση της θείας τελειότητας” (Γρηγόριος Νύσσης).

[69] 48 εδ. 48 Φαίνεται αυτό το εδάφιο να είναι το συμπέρασμα όλης της Επί του Όρους Ομιλίας, που αφορά τη νέα τελειότητα, δηλαδή τους στίχους 17-47. (Lagrange).

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου

Flagcounter

free counters
Web stats powered by en.ninestats.com

Map IP Address
Powered byIP2Location.com