Συνολικές προβολές σελίδας

Paypal

Καλωσόρισμα

Χαιρόμαστε που μπήκατε στο ιστολόγιό μας και σας καλωσορίζουμε στο όνομα του Κυρίου μας Ιησού Χριστού.

Η πρώτη έκδοση της Μεταγλώττισης της Καινής Διαθήκης έγινε το 1991. Η έκδοση εκείνη έχει πλέον εξαντληθεί. Η μετάφραση βασίζεται στο Κριτικό Κείμενο της Καινής Διαθήκης, που θεωρείται παγκοσμίως επιστημονικά εγκυρότερο, χωρίς να παραβλέπουμε όσα εδάφια θεωρούμε σημαντικά από το Εκκλησιαστικό Κείμενο της Ορθόδοξης Εκκλησίας.

Η μετάφραση είναι πιστή και γίνεται κατά το δυνατόν λέξη προς λέξη από το αρχαίο κείμενο. Αυτό σημαίνει Μεταγλώττιση. Εισάγουμε πολλές υποσημειώσεις όπου επεξηγούμε δύσκολα εδάφια ή δίδεται το νόημα. Οι υποσημειώσεις είναι φιλολογικές και ερμηνευτικές.

Αυτή είναι η μετάφραση όλων των Χριστιανών. Ο καθένας μπορεί να τη διαβάσει και να εκφέρει τη γνώμη του γραπτώς. Θα την εξετάσουμε και θα τη λάβουμε σοβαρά υπόψη. Αν θέλετε να κάνετε σχόλια σε οποιοδήποτε εδάφιο κάποιου κεφαλαίου, σημειώστε στο τέλος του κεφαλαίου τη λέξη "σχόλια" και στο πινακάκι που ανοίγει γράψτε το σχόλιό σας.

Βοηθήστε μας να κάνουμε μαζί ως πιστοί του Κυρίου μας την καλύτερη δυνατή μετάφραση στην πατρίδα μας. Την μετάφραση του εικοστού πρώτου αιώνα. Θέλουμε να είναι ένα συλλογικό έργο όπου μπορούν να συνεργαστούν συγχρόνως οι πιστοί όλων των εκκλησιαστικών Δογμάτων και αποχρώσεων, θεολόγοι, φιλόλογοι, ποιμένες εκκλησιών, ιερείς, απλοί πιστοί κλπ. Κανένας δεν αποκλείεται. Ο σκοπός είναι να γίνει μια μετάφραση μελέτης για Έλληνες.

Αρχικά παραθέτουμε τη μετάφραση της Καινής Διαθήκης, που έχει ολοκληρωθεί όπως τη βλέπετε, αλλά θα γίνουν στην πορεία διορθώσεις. Στη συνέχεια θα προχωρήσουμε στη μετάφραση της Παλαιάς Διαθήκης από το εβραϊκό μασωριτικό κείμενο, λαμβάνοντας σοβαρά υπόψη το κείμενο της μετάφρασης των εβδομήκοντα και τη μετάφραση του Νεοφύτου Βάμβα. Παρακαλούμε προσεύχεστε και για τη μετάφραση της Παλαιάς Διαθήκης που έχει ήδη αρχίσει.

Συγγραφικά δικαιώματα


H KAINH ΔΙΑΘΗΚΗ, Μεταγλώττιση, Γ΄ έκδοση.

Copyright©Σπύρος Κίμ. Καραλής.


Το έργο αυτό όπως το διαβάζετε είναι προσωρινό. Λόγω της φύσης του δεν έχει ακόμη ολοκληρωθεί. Για να αποφευχθεί οποιαδήποτε αλλοίωση κατά τη διάρκεια της επεξεργασίας αυτής της Μεταγλώττισης, αναγκαζόμαστε να χρησιμοποιήσουμε τα νόμιμα δικαιώματα συγγραφής. Στο μέλλον πιθανόν οι όροι των δικαιωμάτων να τροποποιηθούν, ώστε να έχουν δικαίωμα όλοι να χρησιμοποιούν χωρίς εμπόδια αυτήν την μετάφραση απεριόριστα. Για την ώρα ισχύουν οι εξής όροι:

Σε οποιαδήποτε χρησιμοποίηση αυτής της έκδοσης της Καινής Διαθήκης, με οποιονδήποτε τρόπο ή μέσον -- μηχανικό, ηλεκτρονικό ή ηχητικό -- πρέπει να δοθεί γραπτή άδεια από το μεταφραστή Σπύρο Κίμωνος Καραλή (τηλ. 210-6219848, 69.777.07.806, e-mail: haghios@yahoo.gr, εκτός αν χρησιμοποιηθούν μέχρι και 1.000 εδάφια της Καινής Διαθήκης, αρκεί τα εδάφια που αναφέρονται να μη συμπεριλαμβάνουν ένα ολόκληρο βιβλίο της Καινής Διαθήκης ούτε τα εδάφια που αναφέρονται να ξεπερνούν το 50% του έργου μέσα στο οποίο αναφέρονται. Σε οποιαδήποτε αναφορά εδαφίων είναι υποχρεωτικό να αναγράφεται η ένδειξη:

"Μεταγλώττιση της Καινής Διαθήκης" Σπύρου Κίμ. Καραλή", Γ' έκδοση.

Προσφορά

Όσοι θέλουν να βοηθήσουν στην ολοκλήρωση του έργου της Παλαιάς Διαθήκης, που ήδη γίνεται με τις ίδιες μεταφραστικές αρχές της Καινής Διαθήκης, μπορούν να δώσουν οποιαδήποτε προσφορά θελήσουν, πατώντας άνω αριστερά στην αρχή του ιστολογίου πάνω στο κουμπάκι Paypal (Donate).

Όσοι ενδιαφέρονται να λάβουν επιπλέον όλη την μετάφραση της Καινής Διαθήκης με τις εισαγωγές για κάθε βιβλίο μαζί με όλες τις υποσημειώσεις σε μορφή αρχείου pdf, θα πρέπει να στείλουν μια προσφορά τουλάχιστον από 10 € και άνω.

Μόλις στείλουν την προσφορά στο Paypal, πατώντας το κουμπάκι που γράφει Donate, ας μας στείλουν ειδοποίηση στο ακόλουθο e-mail: haghios@yahoo.gr
Eκεί θα αναφέρουν το ποσό της προσφοράς που έκαναν και την ημερομηνία που έστειλαν τα χρήματα, και αμέσως θα τους στείλουμε όλο το αρχείο της Μεταγλώττισης της Καινής Διαθήκης. Το αρχείο pdf μπορείτε να το δείτε με το πρόγραμμα Adobe Reader, το οποίο μπορείτε να κατεβάσετε δωρεάν από το διαδίκτυο, σε αυτήν την ιστοσελίδα: http://get.adobe.com/reader/

Σημείωση


Αν τα γράμματα του κειμένου σας φαίνονται μικρά, μπορείτε να τα μεγαλώσετε πατώντας τα πλήκτρα "Ctrl και +". Θα δείτε ότι όσες φορές πατήσετε τα πλήκτρα θα συνεχίζουν να μεγαλώνουν τα γράμματα του κειμένου στην οθόνη σας. Το αντίθετο γίνεται όταν πατήσετε τα πλήκτρα "Ctrl και -". Τότε τα γράμματα θα μικραίνουν.

Mπορείτε να δείτε καλύτερα αυτό το ιστολόγιο χρησιμοποιώντας τον εξυπηρετητή (server) Mozilla Firefox. Eκεί θα βλέπετε καλύτερα τις υποσημειώσεις παρά στον Internet Explorer. Για να κατεβάσετε τον Mozilla Firefox πηγαίνετε στην ιστοσελίδα τους και, αν θέλετε, κατεβάστε τον στα ελληνικά.

http://www.mozilla.com/en-US/firefox/all.html

Διευκρινίσεις στη μεταφραστική εργασία της «Μεταγλώττισης» της Καινής Διαθήκης


Αυτό το κείμενο έχει σκοπό να κατατοπίσει τους αναγνώστες της Μεταγλώττισης της Καινής Διαθήκης προκειμένου να γνωρίσουν τις μεταφραστικές αρχές αυτού του έργου, το κείμενο απ’ όπου έγινε η Μεταγλώττιση, τον σκοπό για τον οποίο έγινε και τη βιβλιογραφία η οποία υποβοήθησε το έργο αυτό.

Οι μεταφραστικές αρχές της «Μεταγλώττισης»

Οι μεταφραστικές αρχές για την Καινή Διαθήκη είναι οι ακόλουθες:

1. Με βάση το σχετικό υπόμνημα της θεολογικής σχολής του Πανεπιστημίου Αθηνών που αναφέρει ότι «από τις 4900 λέξεις της Καινής Διαθήκης, οι 2280 χρησιμοποιούνται και σήμερα, ενώ οι 2200 είναι γενικά κατανοητές – μόνο περίπου 400 λέξεις της αρχαίας κοινής ελληνικής είναι σήμερα εντελώς άγνωστες» (Επετηρίς του Πανεπιστημίου Αθηνών 1908/96 σελ. 141), αποφασίστηκε όσες λέξεις του αρχαίου κειμένου υπάρχουν και στη σημερινή νεοελληνική δημοτική γλώσσα, να αφήνονται αυτούσιες και στο κείμενο της Μεταγλώττισης. Φυσικά γίνονται οι απαραίτητες τροποποιήσεις σύμφωνα με τη γραμματική της δημοτικής γλώσσας του Μανόλη Τριανταφυλλίδη (έκδοση ΟΕΔΒ, για τα σχολεία).

2. Σχετικά με τις λέξεις που στο αρχαίο κείμενο είναι σύνθετες (π.χ. πρόθεση + ουσιαστικό) και δεν υπάρχουν αυτούσιες στη δημοτική γλώσσα, αφήνεται στο κείμενο της Μεταγλώττισης το δεύτερο συνθετικό (π.χ. ουσιαστικό ή επίθετο ή ρήμα) εφόσον αυτή η λέξη υπάρχει στη σημερινή δημοτική γλώσσα.

Αν το δεύτερο συνθετικό δεν υπάρχει στη σημερινή δημοτική γλώσσα, τότε προτιμάται μια αντίστοιχη λέξη για τη μεταγλώττιση του δεύτερου συνθετικού, έχοντας μπροστά της το πρώτο συνθετικό της αρχαίας σύνθετης λέξης. Η καινούργια σύνθετη λέξη τίθεται στο κείμενο της Μεταγλώττισης εφόσον φυσικά υπάρχει στη σημερινή δημοτική γλώσσα.

3. Ακολουθείται κατά το δυνατόν λέξη προς λέξη μετάφραση (μεταγλώττιση) από το αρχαίο κείμενο στο νέο, τηρώντας συντακτικά τη σειρά των λέξεων του αρχαίου κειμένου όπου είναι δυνατόν.

4. Στη μεταγλώττιση των ρημάτων γίνεται προσπάθεια να τηρηθεί ο ίδιος χρόνος που υπάρχει στο ρήμα του αρχαίου κειμένου λόγω της θεολογικής σημασίας τους. Π.χ. συχνά στις μεταφράσεις των αρχαίων κειμένων, ο χρόνος παρακείμενος αποδίδεται στη μετάφραση ως αόριστος. Τούτο όμως δεν είναι ακριβές, γιατί ο χρόνος αόριστος αναφέρεται σε κατάσταση του παρελθόντος που έγινε στιγμιαία στο παρελθόν ή αναφέρεται συνοπτικά στο παρελθόν και τέλειωσε πάλι στο παρελθόν. Ο παρακείμενος όμως στην αρχαία ελληνική όπως και στη νέα, αναφέρεται σε μια κατάσταση η οποία άρχισε στο παρελθόν, αλλά συνεχίζεται μέχρι το παρόν.

Έτσι η λέξη του Ιησού Χριστού πάνω στον σταυρό, «Τετέλεσται» (παρακείμενος οριστικής του ρήματος «τελέομαι», γ΄ πρόσωπο ενικού), αναφέρεται στο έργο που εκτελέστηκε, εκπληρώθηκε, τελείωσε στο παρελθόν – σε σχέση με τη στιγμή κατά την οποία μιλούσε – αλλά συνεχιζόταν μέχρι το παρόν κατά τη στιγμή που Εκείνος μιλούσε, και λογικά συμπεραίνουμε ότι συνεχίζεται και μέχρι τώρα, μέχρι τις ημέρες μας. Συνεπώς, η σωστή μετάφραση δεν είναι, «τέλειωσε ή εκτελέστηκε ή εκπληρώθηκε», αλλά «έχει τελειώσει ή έχει εκτελεστεί ή έχει εκπληρωθεί».

5. Η δημοτική γλώσσα που χρησιμοποιήθηκε, είναι πολύ ευρεία και περιέχει στοιχεία της καθαρεύουσας, ακόμα και της αρχαίας ελληνικής. Συνεπώς, λέξεις που είναι τρέχουσες στη θεολογική ορολογία, κρατούνται και στο κείμενο της Μεταγλώττισης, όπως οι λέξεις θύρα, άρτος, άμπελος, ποιμένας κλπ.

6. Έγινε προσπάθεια να αποφευχθεί κατά το δυνατόν νοηματική μετάφραση ακόμα και στα δύσκολα σημεία. Προτιμήθηκε πάντοτε η κατά λέξη μετάφραση, βάζοντας πρόσθετες λέξεις με διαφορετική οικογένεια τυπογραφικών στοιχείων για διασαφήνιση.

Το αρχαίο κείμενο από το οποίο έγινε η Μεταγλώττιση, περιέχει 138355 λέξεις. Το αμιγώς μεταγλωττισμένο κείμενο αποτελείται περίπου από 146240 λέξεις και οι πρόσθετες λέξεις με την πλάγια γραφή είναι περίπου 18257. Δηλαδή οι πρόσθετες λέξεις που θέτονται προς διασαφήνιση (πλάγια γραφή) και οι οποίες δεν αντιστοιχούν σε κατά λέξη μετάφραση των λέξεων του αρχαίου κειμένου, απαρτίζουν ποσοστό 11,10 % του συνολικού κειμένου της Μεταγλώττισης που είναι 164497 λέξεις.

Επίσης χρησιμοποιήθηκαν ευρέως υποσημειώσεις όπου γίνονται επεξηγήσεις των δυσνόητων λέξεων, δίνονται συνώνυμα, εναλλακτικές ερμηνείες του αρχαίου κειμένου και αναφορές στις κυριότερες παραλλαγές άλλων αρχαίων χειρογράφων.

7. Οι μεταφραστές πιστεύουν στην κατά λέξη θεοπνευστία των πρωτοτύπων αρχαίων κειμένων της Αγίας Γραφής, βασιζόμενοι στα λόγια του Ιησού Χριστού, «Γιατί αλήθεια σας λέω: ωσότου παρέλθει ο ουρανός και η γη, ένα γιώτα ή μία κεραία δε θα παρέλθει από το νόμο, ωσότου όλα γίνουν» (Ματθαίος 5:18), και τα λόγια του αποστόλου Παύλου, «Γι’ αυτό κι εμείς ευχαριστούμε το Θεό αδιάλειπτα, γιατί όταν παραλάβατε το λόγο του Θεού που ακούσατε από εμάς, τον δεχτήκατε όχι ως λόγο ανθρώπων, αλλά καθώς είναι αληθινά, ως λόγο Θεού, ο οποίος και ενεργεί μέσα σ’ εσάς που πιστεύετε» (Α΄ Θεσσαλονικείς 2:13) και «Όλη η Γραφή είναι θεόπνευστη και ωφέλιμη για διδασκαλία, για έλεγχο, για επανόρθωση, για παιδεία που γίνεται με δικαιοσύνη, για να είναι άρτιος ο άνθρωπος του Θεού, για κάθε έργο αγαθό καταρτισμένος» (Β΄ Τιμόθεο 3:16). Γι’ αυτόν τον λόγο και προσπάθησαν οι μεταφραστές να κρατηθούν στη Μεταγλώττιση όσο το δυνατόν πιο κοντά στις λέξεις του αρχαίου κειμένου. Πιστεύουν επίσης ότι τα νοήματα του θείου Λόγου έχουν άμεση σχέση με τις λέξεις που υπάρχουν στο αρχαίο κείμενο, γι’ αυτό και κάθε απομάκρυνση από την κατά γράμμα μετάφραση (μεταγλώττιση) αλλοιώνει τα νοήματα του θείου Λόγου. Συνεπώς ο σύγχρονος μεταφραστικός τρόπος της «δυναμικής αντιστοιχίας» είναι απορριπτέος από τους μεταφραστές της Μεταγλώττισης λόγω του υποκειμενικού στοιχείου των διαφόρων μεταφραστών και των κινδύνων αλλοίωσης των νοημάτων του θείου Λόγου. Οι μεταφραστές προτιμούν να αφήνουν αυτούσιες στο κείμενο της Μεταγλώττισης ορισμένες βιβλικές λέξεις – «κλειδιά» με βαθιά θεολογική σημασία, έστω και αν δεν είναι σήμερα απόλυτα κατανοητές (πράγμα που σε τελευταία ανάλυση ποτέ δεν ήταν, ούτε ακόμα και την εποχή που έγραψαν οι ιεροί συγγραφείς) όπως π.χ. οι λέξεις «δικαιοσύνη», «ιλασμός», «άφεση» κλπ. – προτιμώντας να θέτουν μία επεξηγηματική υποσημείωση.

Οι μεταφραστές πιστεύουν ότι οι ιεροί συγγραφείς της Καινής Διαθήκης δεν είχαν σκοπό, όταν έγραφαν τα ιερά κείμενα, να γράψουν ένα λογοτεχνικό έργο. Ο σκοπός τους ήταν να διακηρύξουν τη σωτηρία του Θεού μέσω του Υιού Του, του Ιησού Χριστού, με απλό και κατανοητό τρόπο. Ο μεγάλος «πατέρας» της Εκκλησίας άγιος Ιερώνυμος, ο οποίος μετέφρασε την Αγία Γραφή στα λατινικά, τη λεγόμενη Vulgata, έλεγε ότι σχεδόν ντρεπόταν όταν διάβαζε και σύγκρινε τα ωραία λογοτεχνικά κείμενα των αρχαίων ελλήνων ειδωλολατρών συγγραφέων με τα φτωχά ελληνικά των συγγραφέων της Καινής Διαθήκης. Η κατά λέξη μετάφραση λοιπόν αποδίδει καλύτερα την προσωπικότητα στον τρόπο έκφρασης του κάθε ιερού συγγραφέα, ενώ η νοηματική μετάφραση της «δυναμικής αντιστοιχίας», προσπαθώντας συχνά να αποδώσει εξωραϊσμένα το βιβλικό κείμενο, απαλείφει τέτοιου είδους διαφορές και αναδεικνύει περισσότερο τη λογοτεχνική ικανότητα των μεταφραστών παρά την προσωπικότητα και τις έννοιες που θέλει να εκφράσει ο κάθε ιερός συγγραφέας.

Σε όλες τις επιστήμες υπάρχει μια ειδική ορολογία για την κατανόησή τους και για την επικοινωνία μεταξύ των μελετητών τους. Όποιος ενδιαφέρεται να γνωρίσει οποιαδήποτε επιστήμη πρέπει να μάθει την ορολογία της. Κατά μείζονα λόγο, ο συνειδητός χριστιανός πρέπει να μάθει τη σημασία, την έννοια των λέξεων – «κλειδιών» που χρησιμοποιούνται στην ορολογία των ιερών κειμένων. Η γνώση αυτή είναι συνυφασμένη με τη βαθύτερη κατανόηση των πνευματικών πραγμάτων τα οποία, κατά τα λεγόμενα του αποστόλου Παύλου, «πνευματικώς ανακρίνονται» (Α΄ Κορινθίους 2:14). Τα ακόλουθα λόγια του κ. Ι. Παναγόπουλου (αναπλ. καθηγητή της θεολογικής σχολής του Πανεπιστημίου Αθηνών) από το βιβλίο του «Η νέα μετάφραση της Καινής Διαθήκης στη νεοελληνική γλώσσα», Αθήνα 1986, εκφράζουν απόλυτα τη θέση των μεταφραστών της Μεταγλώττισης: «Το βιβλικό ευαγγέλιο, για να είναι και να λειτουργεί ως ‘ευαγγέλιο’, πρέπει να εμφανιστεί στον άνθρωπο ως σκάνδαλο και μωρία, ως πρόκληση και ανακαίνιση της ανθρώπινης νοοτροπίας. Αν λοιπόν προτάξουμε την ανάγκη της λογικής κατανοήσεως του ευαγγελίου και απαιτήσουμε τη λογική αντίδραση του ανθρώπου ως του μοναδικού τρόπου οικειώσεως του ευαγγελίου, όπως θέλει η ‘δυναμική αντιστοιχία’, στην πράξη θα αναγκαστούμε να προσαρμόσουμε το σκάνδαλο του ευαγγελίου στις απαιτήσεις της ανθρώπινης λογικής και κατανοήσεως, και έτσι θα ‘κενωθεί’ ο σταυρός (Α΄ Κορινθίους 1:17) από την ανθρωπογονική του δύναμη και η πίστη από την χαρισματική και κατ’ επαγγελία φύση της (Ρωμαίους 4:14)».

Το αρχαίο κείμενο

Το αρχαίο κείμενο που χρησιμοποιήθηκε κατά βάση είναι το Κριτικό Κείμενο (από The Greek New Testament, Third Edition, corrected, εκδ. United Bible Societies). Από αυτό το κείμενο διδάσκονται την Καινή Διαθήκη όλοι οι φοιτητές των θεολογικών σχολών στην Ελλάδα. Αυτό το κείμενο σήμερα θεωρείται επιστημονικά το εγκυρότερο και το πλησιέστερο στο πρωτότυπο που έγραψαν οι θεόπνευστοι συγγραφείς.

Δεν παραβλέφτηκαν οι αποδόσεις άλλων χειρογράφων του κειμένου της Καινής Διαθήκης, όταν υπήρχαν διαφορές κάπως πιο ουσιώδεις. Επίσης σε διάφορα μέρη προτιμήθηκε η στίξη του αρχαίου κειμένου του εγκεκριμένου από το Οικουμενικό Πατριαρχείο, γιατί αυτή η στίξη φάνηκε στους μεταφραστές πιο συνεπής με την ιστορική και παραδοσιακή γραμμή σκέψης της Εκκλησίας. Αναλυτικά όλες οι αλλαγές που έγιναν στο αρχαίο κείμενο από το οποίο έγινε η Μεταγλώττιση σε σχέση με το ως άνω Κριτικό Κείμενο, οι οποίες κατά βάση είναι επουσιώδεις, αναφέρονται σε ειδικό έντυπο.

Ο σκοπός του έργου

Σκοπός αυτού του έργου είναι η γνώση και η δόξα του Κυρίου Ιησού Χριστού μέσω της κατανόησης του λόγου Του, η σωτηρία των ανθρώπων από την αμαρτία, η οικοδομή των πιστών της Εκκλησίας και ο ευαγγελισμός του ελληνικού έθνους στην αρχή του 21ου αιώνα.

Επίσης σκοπός είναι η παράδοση στα χέρια των Ελλήνων ενός μεταγλωττισμένου κειμένου της Καινής Διαθήκης που να σέβεται τη γλωσσική μας παράδοση, να εξυψώνει τον αναγνώστη σε ανώτερο γλωσσικό επίπεδο εμπλουτισμένο από το γλωσσικό θησαυρό των προηγουμένων εποχών, χωρίς να φτωχαίνει τη γλώσσα ή να κατεβαίνει σε φτωχότερο γλωσσικό επίπεδο.

Αναφορικά με τις λέξεις που επιλέχτηκαν στο κείμενο της Μεταγλώττισης, αποφασίστηκε να κρατηθούν όσες έχουν ελληνική ετυμολογία κατά το δυνατόν (π.χ. οικία ή οίκος και όχι σπίτι, θύρα και όχι πόρτα, ποιμένας και όχι τσοπάνης κλπ.) έστω και αν δεν είναι εύχρηστες, αρκεί να είναι γενικά κατανοητές.

Οι μεταφραστές

Στην πραγματοποίηση αυτού του έργου συνεργάστηκαν άτομα που είναι συνειδητά αναγεννημένοι χριστιανοί. Είναι καρπός θείας επιθυμίας και πολλών θυσιών – που είναι όμως μηδαμινές μπροστά στη θυσία του θείου Λυτρωτή – για τη διάδοση και τη γνώση του Λόγου του Θεού στον ελληνικό λαό.

Στην εργασία αυτή ηγήθηκε ο Σπυρίδωνας Καραλής. Περιστασιακά βοήθησαν και άλλοι συνειδητά αναγεννημένοι χριστιανοί, τους οποίους ευχαριστούμε, όπως και όλους εκείνους που έδωσαν συμβουλές και ανώνυμα συνεργάστηκαν για την ολοκλήρωση αυτού του θείου έργου. Ιδιαιτέρως όμως αναπέμπουμε ευχαριστία ευγνωμοσύνης στον μεγάλο Λυτρωτή και Ποιμένα των ψυχών μας Κύριο Ιησού Χριστό, τον Υιό του Θεού, για εκείνους που καταξίωσε στην ολοκλήρωση αυτού του έργου, γιατί «τα εξουθενωμένα εξέλεξε ο Θεός, αυτά που δεν είναι τίποτα, για να καταργήσει αυτά που είναι κάτι, για να μην καυχηθεί καμιά σάρκα μπροστά στον Θεό» (Α΄ Κορινθίους 1:28,29).


Βιβλιογραφία

Tα κυριότερα βιβλία που συμβουλευτήκαμε είναι όσα αναφέρονται πιο κάτω, αλλά και πολλά άλλα που δεν αναφέρονται.

“The Greek New Testament”, K. Aland, M. Black, C. M. Martini, B. M. Metzger, A. Wikgren, publ. United Bible Societies, 3rd edition & 3rd edition corrected.

“Synopsis Quattuor Evangeliorum”, Kurt Aland, Deutsche Bibelgesellschaft Stuttgart ed. 13a revisa 1985.

“Textus Receptus”, Κείμενο της Καινής Διαθήκης.

“Novum Testamentum Grecae”, D. E. Nestle.

«Βυζαντινό Κείμενο» της Καινής Διαθήκης, Οικουμενικού Πατριαρχείου Κων/λεως, Αλεξάνδρεια 1910.

“The Greek New Testament” According to the Majority Text, Z. C. Hodges/A. L. Farstad, 2nd edition, publ. Thomas Nelson inc. 1985.

“A textual Commentary on the Greek New Testament”, B. M. Metzger, publ. United Bible Societies 1975.

“The Byzantine Text-Type and New Testament Textual Criticism”, H. A. Sturz, publ. Thomas Nelson 1984.

«Η Αγία Γραφή», του Αρχ. Νεόφυτου Βάμβα, εκδ. Βιβλική Εταιρεία.

«Η Νέα Διαθήκη» (Τα τέσσερα Ευαγγέλια), του Α. Πάλλη, εκδ. The Liverpool Booksellers co., LTD 1910.

«Η Καινή Διαθήκη», των Β. Βέλλα, Αρχ. Ε. Αντωνιάδη, Αμ. Αλιβιζάτου, Γερ. Κονιδάρη, εκδ. Βιβλική Εταιρεία 1967.

«Το Ευαγγέλιο στη γλώσσα του λαού», του Ν. Ψαρουδάκη, εκδ. Μήνυμα 1978.

«Η Καινή Διαθήκη μετά συντόμου ερμηνείας», του Π. Τρεμπέλα, εκδ. Σωτήρ 1985.

«Η Καινή Διαθήκη», ερμηνευτική απόδοση του Ι. Θ. Κολιτσάρα, εκδ. Ζωή 1985.

«Ο Λόγος Ζωντανός», εκδ. ΕΠΚΑ, 3η έκδοση 1988.

«Η Καινή Διαθήκη», των Σ. Αγουρίδη, Π. Βασιλειάδη, Ι. Γαλάνη, Γ. Γαλίτη, Ι. Καραβιδόπουλου, Β. Στογιάννου, εκδ. Βιβλική Εταιρεία 1985.

«Η Καινή Διαθήκη», των Γ. Γαλίτη, Ι. Καραβιδόπουλου, Ι. Γαλάνη, Π. Βασιλειάδη, εκδ. Βιβλική Εταιρεία 1989.

«Η Αγία Γραφή» - 4ος τόμος Καινή Διαθήκη. Γενική επιστασία Ν. Λούβαρη. Παράφραση Ν. Καψή, Π. Δημητρόπουλου, εκδ. Γιοβάνη.

«Η Χάρις και η Αλήθεια – Ο Κύριος Ιησούς Χριστός στο Ευαγγέλιο του Ιωάννη», Γ. Ζερβόπουλος, εκδ. Ελληνικό Χριστιανικό Πρόγραμμα.

«Η Αποκάλυψη του Ιωάννη», μεταγραφή Γ. Σεφέρης, εκδ. Ίκαρος 1966.

“The Interlinear Holy Bible”, publ. J. P. Green 1980.

“The Holy Bible”, King James Version.

“The Holy Bible”, New King James Version 4th edition.

“The Holy Bible”, New International Version, International Bible Societies 1984.

“The Holy Bible”, New American Standard, publ. Cambridge University Press 1977.

“The Bible”, Revised Standard Version, publ. The British and Foreign Bible Society 1971.

“The Jerusalem Bible”, ed. Les editions du Cerf 1968.

“The Living Bible”, Paraphrase, publ. Tyndale House Publishers 1973.

“The Worrell New Testament”, publ. Gospel Publishing House 1980.

“The Amplified Bible”, publ. Zondervan Publishing House 1971.

“Jewish New Testament”, translation by David Stern. Jewish New Testament Publications, Inc. 1995.

“Jewish New Testament Commentary” by David Stern. Jewish New Testament Publications, Inc. 4th edition 1995.

“Sacra Bibbia”, ed. Paoline 1963.

La Sacra Bibbia”, di Giov. Luzzi, ed. Societa Biblica Britannica e Forestiera 1969.

“Nouveau Testament”, ed. Traduction Oecumenique de la Bible.

“Handkonkordanz” zum griechischen Neuen Testament Alfred Schmoller 1968 Wurttembergishe Bibelanstalt Stuttgart.

«Λεξικό της Καινής Διαθήκης», Μητρ. Σ. Ευστρατιάδου, Αλεξάνδρεια 1910.

«Μέγα Λεξικόν της αρχαίας ελληνικής γλώσσης», Liddell-Scott, εκδ. Σιδέρης.

«Επίτομο λεξικό της αρχαίας ελληνικής γλώσσης», του Π. Χ. Δορμπαράκη, εκδ. Εστίας 2η έκδοση 1984.

“Analytical Greek Lexicon”, publ. Bagster 1977.

“A Concise Greek-English Dictionary of the New Testament”, by B. M. Newman, publ. United Bible Societies, 4th edition.

«Υπερλεξικό», εκδ. Παγουλάτου.

«Το μεγάλο λεξικό», του Α. Γεωργοπαπαδάκου, εκδ. Μάλλιαρης-Παιδεία 1984.

«Αντιλεξικό», του Θ. Βοσταντζόγλου 1986.

«Αναλυτικό ορθογραφικό λεξικό», του Θ. Βοσταντζόγλου 1967.

“The New Bible Dictionary”, publ. Inter-Varsity Press 1978.

«Σύγχρονο ορθογραφικό-ερμηνευτικό λεξικό της ελληνικής γλώσσης», εκδ. Πρωίας.

«Λεξικό ανωμάλων ρημάτων της αρχαίας ελληνικής γλώσσης», του Ι. Ρώσση.

«Αναλυτικό λεξικό ανωμάλων ρημάτων και ονομάτων», του Δ. Βογιατζή, εκδ. Γεωργιάδη 1975.

“Smith’s Bible Dictionary”, W. Smith, publ. Hendrickson.

“Vine’s Expositor Dictionary of Biblical Words”, publ. Nelson 1985.

“Barnes’ Notes”, publ. Baker Book House.

“The New Bible Commentary – revised”, publ. Inter-Varsity Press 1970.

“A Concise Dictionary of the words in the Greek New Testament with their rendering in the authorized English version”, by James Strong, publ. Abington.

“Berry’s Greek-English New Testament Lexicon with Synonyms”, G. R. Berry, publ. Baker Book House 1897.

«Ταμείον Καινής Διαθήκης», W. Greenfield, επίτομη εκδ. Αστήρ 1947.

«Ταμείον των Αγίων Γραφών», εκδ. La Clė 1982.

«Νέο Εγκυκλοπαιδικόν Λεξικόν της Αγίας Γραφής», Γ. Ζ. Κωνσταντινίδη, εκδ. Λόγος 1976.

«Λεξικό Βιβλικής Θεολογίας», εκδ. Βιβλικό Κέντρο «Άρτος Ζωής» 1980.

«Συνοπτική Εγκυκλοπαίδεια της Αγίας Γραφής», Halley, εκδ. Λόγος 1964.

“The Life and Times of Jesus the Messiah”, Edersheim, publ. Mc Donald Publishing co

«Το Κύκνειο Άσμα της γης», Σ. Φίλος, εκδ. Πέργαμος.

“The revelation of Jesus Christ”, J. F. Walvoord publ. Moody Press 1966.

«Παύλος», J. Holzner, εκδ. Δαμασκός 1986.

“Paul, Apostle of the Free Spirit”, F. F. Bruce 1977.

«Η γλώσσα της Καινής Διαθήκης», του Λ. Χ. Φίλη, εκδ. ΟΕΔΒ 1984.

«Τα σωστά ελληνικά», του Θ. Καρζή, εκδ. Φιλιππότη 1986.

«Λάθη στη χρήση της γλώσσας μας», Μ. Παπαζαφείρη, εκδ. Σμίλη.

«Γραμματική της αρχαίας ελληνικής», του Μ. Χ. Οικονόμου, εκδ. ΟΕΔΒ πρώτης Λυκείου.

«Συντακτικό της αρχαίας ελληνικής», του Α. Β. Μουμτζάκη, εκδ. ΟΕΔΒ των Α΄, Β΄ και Γ΄ Λυκείου 1984.

«Νεοελληνική Γραμματική», εκδ. ΟΕΔΒ 1984 (αναπροσαρμογή της μικρής νεοελληνικής γραμματικής του Μ. Τριανταφυλλίδη)

«Συντακτικό της νέας ελληνικής», εκδ. ΟΕΔΒ της Β΄ και Γ΄ Γυμνασίου 1983.

«Συντακτικό της αρχαίας ελληνικής γλώσσας», Κ. Ασωπίου, εκδ. Ελληνικά Γράμματα 1858.

«Η νέα μετάφραση της Καινής Διαθήκης στη νεοελληνική γλώσσα», του Ι. Παναγόπουλου (ανάτυπο εκ του περιοδικού «Εκκλησία») 1986 τυπ/φείο της «Αποστολικής Διακονίας».

«Η μετάφραση της Καινής Διαθήκης ως θεολογικό πρόβλημα», του Ι. Παναγόπουλου (ανάτυπο εκ της «Επιστημονικής παρουσίας Εστίας Θεολόγων Χάλκης») 1987.

«Ει τον Όμηρον εκ του Ομήρου διασαφηνίζειν δέοι και την Βίβλον εκ της Βίβλου αν», του Μ. Θαβωρίτη.

«Βιβλική Εγκυκλοπαίδεια», Μ. Αγγελάτου, εκδ. Βιβλικός Σύνδεσμος.

“Dictionary of the Bible”, J. Hastings, publ. Hendrickson 1898.

“Tyntale New Testament Commentaries”, publ. Inter-Varsity Press 1984.

“The Daily Study Bible”, W. Barclay, publ. R. G. Welsh 1975.

“The Matthew Henry Commentary”, publ. Zondervan 1977.

“The Complete Biblical Library”, 1986.

“Illustrated Bible Dictionary”, general editor H. Lockyer publ. Nelson 1986.

“The Biblical Almanac”, Packer, Tenney, White, publ. Nelson 1980.

“Sketches of Jewish Social Life”, Edersheim, publ. Eerdmans 1984.

“Understanding the Times of Christ”, W. W. Menzies, Gospel Publishing House 1969.

“Insights into Bible Times and Customs”, G. C. Weiss, publ. Moody Press 1972.

“Handbbook to the Bible”, editor D. and P. Alexander, publ. Lion 1973.

“Encyclopedia of Bible Difficulties”, G. L. Archer, publ. Zondervan 1982.

“Pictorial Bible Dictionary”, general editor M. L. Tenney, publ. Zondervan 1967.

“The Words and Works of Jesus Christ”, J. D. Pentecost, publ. Zondervan 1981.

“Translator’s handbooks”, Newman and Nida publ. U.B.S.

Κυριακή 1 Φεβρουαρίου 2009

Αποκάλυψις 1

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ

Εισαγωγή και χαιρετισμός

1

Αποκάλυψη του Ιησού Χριστού, που του έδωσε ο Θεός, για να δείξει στους δούλους του αυτά που πρέπει να γίνουν ταχέως[1], και τα έδειξε με σημεία[2], αφού την απέστειλε μέσω του αγγέλου του στο δούλο του Ιωάννη, 2 ο οποίος μαρτύρησε το λόγο του Θεού και τη μαρτυρία του Ιησού Χριστού, όσα είδε. 3 Μακάριος εκείνος που διαβάζει και εκείνοι που ακούν τους λόγους της προφητείας και τηρούν όσα είναι γραμμένα σ’ αυτή, γιατί ο καιρός είναι κοντά.

4 Ο Ιωάννης προς τις εφτά εκκλησίες που είναι στην επαρχία της Ασίας. Χάρη σ’ εσάς και ειρήνη από τον Είναι και τον Ήταν και τον Ερχόμενο[3], και από τα εφτά πνεύματα[4] που είναι μπροστά στο θρόνο του, 5 και από τον Ιησού Χριστό, που είναι ο μάρτυρας ο πιστός, ο πρωτότοκος των νεκρών και ο άρχοντας των βασιλιάδων της γης.

Σ’ Αυτόν που μας αγαπά και μας έλυσε[5] από τις αμαρτίες μας με το αίμα του, 6 και μας έκανε βασιλεία, ιερείς για το Θεό και Πατέρα του, σ’ Αυτόν η δόξα και το κράτος[6] στους αιώνες των αιώνων· αμήν.

7 Ιδού, έρχεται με τις νεφέλες,

και θα τον δει κάθε οφθαλμός,

και αυτοί που τον κέντησαν[7],

και θα θρηνήσουν γι’ αυτόν

όλες οι φυλές της γης του Ισραήλ.[8]

Ναι, αμήν.

8 «Εγώ είμαι το Άλφα και το Ωμέγα», λέει ΚΥΡΙΟΣ ο Θεός, «ο Είναι και ο Ήταν και ο Ερχόμενος, ο Παντοκράτορας».

Όραμα του Χριστού

9 Εγώ ο Ιωάννης, ο αδελφός σας και συμμέτοχος μέσα στη θλίψη και στη βασιλεία και στην υπομονή με τον Ιησού, ήμουν στο νησί που καλείται Πάτμος, εξαιτίας του λόγου του Θεού και της μαρτυρίας για τον Ιησού[9]. 10 Ήρθα σε πνευματική έκσταση κατά την ημέρα του Κυρίου[10] και άκουσα πίσω μου φωνή μεγάλη σαν σάλπιγγα 11 να λέει: «Ό,τι βλέπεις γράψε το σε βιβλίο και στείλε το στις εφτά εκκλησίες: στην Έφεσο και στη Σμύρνη και στην Πέργαμο και στα Θυάτειρα και στις Σάρδεις και στη Φιλαδέλφεια και στη Λαοδίκεια».

12 Και έστρεψα πίσω, για να βλέπω τη φωνή που μίλαγε μαζί μου. Και όταν έστρεψα πίσω, είδα εφτά λυχνίες[11] χρυσές 13 και στο μέσο των λυχνιών έναν όμοιο με γιο ανθρώπου, ντυμένο με χιτώνα ποδήρη[12] και περιζωσμένο στους[13] μαστούς με ζώνη χρυσή. 14 Και η κεφαλή του και οι τρίχες είναι λευκές σαν μαλλί λευκό, σαν χιόνι, και οι οφθαλμοί του σαν πύρινη φλόγα 15 και τα πόδια του όμοια με χαλκολίβανο[14] σαν σε πυρακτωμένο καμίνι και η φωνή του σαν βοή από νερά πολλά. 16 Και έχει μέσα στο δεξί χέρι του εφτά αστέρες και από το στόμα του εκπορεύεται ρομφαία[15] δίστομη κοφτερή και η όψη του είναι όπως ο ήλιος φέγγει στη δύναμή του[16].

17 Και όταν τον είδα, έπεσα μπροστά στα πόδια του σαν νεκρός. Και έθεσε το δεξί του χέρι πάνω μου λέγοντας: «Μη φοβάσαι· εγώ είμαι ο πρώτος και ο έσχατος 18 και ο ζωντανός, και έγινα νεκρός, αλλά ιδού, είμαι ζωντανός στους αιώνες των αιώνων, και έχω τα κλειδιά του θανάτου και του άδη. 19 Γράψε, λοιπόν, αυτά που είδες και αυτά που είναι και αυτά που μέλλουν να γίνουν μετά από αυτά. 20 Το μυστήριο των εφτά αστέρων που είδες πάνω στο δεξί μου χέρι και τις εφτά λυχνίες τις χρυσές. Οι εφτά αστέρες είναι άγγελοι[17] των εφτά εκκλησιών, και οι λυχνίες οι εφτά είναι εφτά εκκλησίες[18]».



[1] 1 ταχέως. Κείμενο: εν τάχει. Αλλιώς: γρήγορα. Άλλη ερμ.: σύντομα.

[2] 1 έδειξε με σημεία Κείμενο: εσήμανεν

[3] 4,8 από τον Είναι και τον Ήταν και τον Ερχόμενο Αλλιώς: από εκείνον που Υπάρχει και Υπήρχε και Έρχεται.

[4] 4 τα εφτά Πνεύματα Εννοεί: το εφταπλό Πνεύμα, τις εκδηλώσεις ή ενέργειες του Αγίου Πνεύματος.

[5] 5 έλυσε. Εννοεί: ελευθέρωσε. Κείμενο: λύσαντι. ν.χ.: λούσαντι Σημαίνει: έλουσε

[6] 6 κράτος Αλλιώς: δύναμη, ισχύ, εξουσία

[7] 7 κέντησαν Κείμενο: εξεκέντησαν. Αλλιώς: διατρύπησαν

[8] 7 της γης του Ισραήλ. Άλλη ερμηνεία: της χώρας. Βλέπε Ζαχαρίας 12:10-14 και υποσημείωση στο Ματθαίος 24:30.

[9] 9 της μαρτυρίας για τον Ιησού (γενική αντικειμενική). Κείμενο: την μαρτυρίαν Ιησού. Άλλη ερμηνεία: της μαρτυρίας που έδωσε ο Ιησούς (γενική υποκειμενική)

[10] 10 την ημέρα του Κυρίου Κείμενο: εν τη κυριακή ημέρα. Άλλη ερμηνεία: κατά την ημέρα της Κυριακής. Αυτή η ερμηνεία είναι λιγότερο αποδεκτή, γιατί κατά τον 1ο αιώνα δεν είχε καθιερωθεί ως ημέρα αργίας η πρώτη ημέρα της εβδομάδας, όπως έγινε αργότερα.

[11] 12 λυχνίες Αυτές ήταν λυχνοστάτες, κηροπήγια, που είχαν πάνω τους λυχνάρια με λάδι που έκαιγε. Θυμίζει την επτάφωτη λυχνία που βρισκόταν μέσα στο Ναό του Θεού κατά την Παλαιά Διαθήκη.

[12] 13 χιτώνα ποδήρη Ήταν χιτώνας που έφτανε μέχρι τα πόδια.

[13] 13 στους Άλλη ερμ.: κοντά στους

[14] 15 χαλκολίβανο Μεταλλικό μίγμα χαλκού λιωμένο από υψηλή θερμότητα. Κατά τον Σουίδα ο χαλκολίβανος είναι “είδος ηλέκτρου πολυτιμότερο του χρυσού. Και είναι το ήλεκτρο άλλος τύπος χρυσού αναμεμιγμένος με γυαλί και λίθο”. Κατά τον Ευστάθιο είναι “κυρίως κάποιο μίγμα χρυσού και αργύρου”. Ονομάζεται όμως έτσι λόγω της ομοιότητας αυτού του μεταλλικού μίγματος στην όψη με το λιβάνι. Στις παλιές λατινικές μεταφράσεις η λέξη χαλκολίβανος μεταφράζεται aurichalcum, δηλ. χρυσόχαλκος.

[15] 16 ρομφαία Αλλιώς: ξίφος, σπαθί

[16] 16 όπως ο ήλιος φέγγει στη δύναμή του. Εννοεί κατά το μεσουράνημά του.

[17] 20 άγγελοι Κατά λέξη σημαίνει “αγγελιοφόρος”. Σ’ αυτό το εδάφιο όπως και στα εδάφια που αρχίζουν οι επιστολές του Χριστού στα κεφάλαια 2 και 3, η λέξη “άγγελος”, μπορεί να εννοεί αγγελιοφόρους που επρόκειτο να πάνε τις επιστολές αυτές στις διάφορες εκκλησίες, ή μπορεί να συμβολίζει τους επισκόπους των εφτά εκκλησιών ή τους αληθινούς πιστούς που υπήρχαν μέσα σ’ αυτές τις εκκλησίες.

[18] 20 οι λυχνίες οι εφτά είναι οι εφτά εκκλησίες. Οι εφτά λυχνίες, που συμβολίζονται από την επτάφωτη λυχνία της Π. Διαθήκης, υποδεικνύουν ότι το Άγιο Πνεύμα, που συμβολιζόταν από τις φλόγες της επτάφωτης λυχνίας, ενυπάρχει συνολικά και στις εφτά εκκλησίες που συμβολίζουν την παγκόσμια εκκλησία του Ιησού Χριστού. Από αυτό καταλαβαίνουμε ότι καμία επιμέρους εκκλησία δεν περιέχει καθολοκληρίαν το Άγιο Πνεύμα ούτε έχει το μονοπώλειο της αλήθειας και της καθοδήγησης του Αγίου Πνεύματος.

Αποκάλυψις 2

Επιστολή στην εκκλησία της Εφέσου

2

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ 2

«Στον άγγελο της εκκλησίας στην Έφεσο γράψε:

“Αυτά λέει εκείνος που κρατά τους εφτά αστέρες μέσα στο δεξί του xέρι, που περπατά στο μέσο των εφτά λυχνιών των χρυσών: 2 Ξέρω τα έργα σου και τον κόπο και την υπομονή σου και ότι δε δύνασαι να βαστάξεις[1] κακούς, και δοκίμασες αυτούς που λένε τους εαυτούς τους αποστόλους, αλλά δεν είναι και τους βρήκες ψεύτικους[2]. 3 Και υπομονή έχεις και βάσταξες για το όνομά μου και δεν έχεις κουραστεί. 4 Αλλά έχω εναντίον σου αυτό, ότι την αγάπη σου την πρώτη άφησες.[3] 5 Να θυμάσαι, λοιπόν, από πού έχεις πέσει και μετανόησε και τα πρώτα έργα κάνε. Ειδεμή έρχομαι σ’ εσένα και θα κινήσω τη λυχνία σου από τον τόπο της, αν δε μετανοήσεις. 6 Αλλά έχεις αυτό, ότι μισείς τα έργα των Νικολαϊτών, που κι εγώ μισώ. 7 Όποιος έχει αυτί ας ακούσει τι το Πνεύμα λέει στις εκκλησίες. Σ’ αυτόν που νικά θα του δώσω να φάει από το δέντρο της ζωής, που είναι μέσα στον Παράδεισο του Θεού”».

Επιστολή στην εκκλησία της Σμύρνης

8 «Και στον άγγελο της εκκλησίας στη Σμύρνη γράψε:

“Αυτά λέει ο πρώτος και ο έσχατος, που έγινε νεκρός και έζησε: 9 Ξέρω τη θλίψη σου και τη φτώχεια – αλλά είσαι πλούσιος – και τη βλαστήμια από εκείνους που λένε τους εαυτούς τους πως είναι Ιουδαίοι και δεν είναι, αλλά συναγωγή του Σατανά. 10 Τίποτα μη φοβάσαι από αυτά που μέλλεις να πάσχεις. Ιδού, μέλλει να ρίχνει ο Διάβολος μερικούς από εσάς σε φυλακή, για να πειραχτείτε[4], και θα έχετε θλίψη δέκα ημέρες. Γίνου πιστός μέχρι το θάνατο και θα σου δώσω το στέφανο της ζωής. 11 Όποιος έχει αυτί ας ακούσει τι το Πνεύμα λέει στις εκκλησίες. Αυτός που νικά δε θα βλαφτεί[5] από το θάνατο το δεύτερο”».

Επιστολή στην εκκλησία της Περγάμου

12 «Και στον άγγελο της εκκλησίας στην Πέργαμο γράψε:

“Αυτά λέει εκείνος που έχει τη ρομφαία[6] τη δίστομη την κοφτερή: 13 Ξέρω πού κατοικείς: εκεί όπου είναι ο θρόνος του Σατανά· και όμως κρατάς το όνομά μου και δεν αρνήθηκες την πίστη μου ακόμα και κατά τις ημέρες που ζούσε ο Αντίπας, ο μάρτυράς μου ο πιστός μου, ο οποίος σκοτώθηκε κοντά σας, εκεί όπου ο Σατανάς κατοικεί. 14 Αλλά έχω λίγα εναντίον σου, γιατί έχεις[7] εκεί κάποιους που κρατούν τη διδαχή του Βαλαάμ, ο οποίος δίδασκε στο Βαλάκ να βάλει σκάνδαλο μπροστά στους γιους Ισραήλ, να φάνε ειδωλόθυτα[8] και να πορνεύσουν. 15 Έτσι όμοια έχεις κι εσύ κάποιους που κρατούν τη διδαχή των Νικολαϊτών. 16 Μετανόησε, λοιπόν· ειδεμή, έρχομαι σ’ εσένα γρήγορα και θα πολεμήσω μαζί τους με τη ρομφαία του στόματός μου. 17 Όποιος έχει αυτί ας ακούσει τι το Πνεύμα λέει στις εκκλησίες. Σ’ αυτόν που νικά θα του δώσω το μάννα το κρυμμένο και θα του δώσω ψηφί[9] λευκό, και πάνω στο ψηφί ένα όνομα καινούργιο γραμμένο που κανείς δεν το ξέρει παρά αυτός που το λαβαίνει”».

Επιστολή στην εκκλησία των Θυατείρων

18 «Και στον άγγελο της εκκλησίας στα Θυάτειρα γράψε:

“Αυτά λέει ο Υιός του Θεού, που έχει τους οφθαλμούς του σαν πύρινη φλόγα και τα πόδια του όμοια με χαλκολίβανο[10]: 19 Ξέρω τα έργα σου και την αγάπη και την πίστη και τη διακονία και την υπομονή σου· και τα έργα σου τα τελευταία είναι περισσότερα από τα πρώτα. 20 Αλλά έχω εναντίον σου αυτό, ότι αφήνεις τη γυναίκα[11] την Ιεζάβελ, που λέει τον εαυτό της προφήτισσα, και διδάσκει και πλανά τους δικούς μου δούλους, ώστε να πορνεύσουν και να φάνε ειδωλόθυτα. 21 Και της έδωσα χρόνο να μετανοήσει, αλλά δε θέλει να μετανοήσει από την πορνεία[12] της. 22 Ιδού, ρίχνω αυτήν στο κρεβάτι και αυτούς που μοιχεύουν μαζί της ρίχνω σε θλίψη μεγάλη, αν δε μετανοήσουν από τα έργα της· 23 και τα παιδιά της θα τα χτυπήσω με θάνατο. Και θα γνωρίσουν όλες οι εκκλησίες ότι εγώ είμαι εκείνος που ερευνά νεφρά και καρδιές[13], και θα δώσω σε καθέναν από εσάς σύμφωνα με τα έργα σας. 24 Σ’ εσάς όμως λέω στους υπόλοιπους που είστε στα Θυάτειρα (όσοι δεν έχουν τη διδαχή αυτή, οι οποίοι δε γνώρισαν τα βάθη του Σατανά καθώς τα λένε): ‘Δε βάζω πάνω σας άλλο βάρος· 25 όμως αυτό που έχετε κρατήστε το μέχρις ότου έρθω’.

26 Και σ’ αυτόν που νικά και τηρεί μέχρι το τέλος τα έργα μου,

θα του δώσω εξουσία πάνω στα έθνη,

27 και θα ποιμάνει τους ανθρώπους τους με ράβδο σιδερένια,

όπως συντρίβονται τα σκεύη τα κεραμικά

28 – όπως κι εγώ έχω λάβει εξουσία από τον Πατέρα μου –

και θα του δώσω τον αστέρα τον πρωινό.

29 Όποιος έχει αυτί ας ακούσει τι το Πνεύμα λέει στις εκκλησίες”».



[1] 2,3 βαστάξεις Αλλιώς: υποφέρεις, ανεχτείς

[2] 2 ψεύτικους. Κείμενο: ψευδείς. Άλ. ερμ. ψεύτες.

[3] 4 την αγάπη σου την πρώτη άφησες. “Ορθοδοξία δε σημαίνει απαραιτήτως ορθοπραξία. Πρόκειται, όπως φαίνεται, για μηχανοποίηση της χριστιανικής ζωής. Και ίσως η απομάκρυνση αυτή από την πρώτη αγάπη να μην ήταν άσχετη με τον υπέρμετρο ζήλο ενάντια στους “κακούς ανθρώπους” και τους “ψευδαπόστολους” που μνημονεύονται ανωτέρω, και μάλιστα με την υπεροψία που πολλές φορές συνδυάζεται με τέτοιο ζήλο, η οποία αμαυρώνει τη χριστιανική αρετή και στερεί τον πιστό από αυτό το κυριότατο γνώρισμα του χριστιανού (την αγάπη, Ιωάν. 13:35), ενώ παρασκευάζει και μεγαλύτερη πτώση σύμφωνα με τα λόγια του Παύλου, “όποιος νομίζει ότι έχει σταθεί ας προσέχει μην πέσει” (Α΄ Κορ. 10:12). (Μπρατσιώτης).

[4] 10 πειραχτείτε Αλλιώς: δοκιμαστείτε

[5] 11 δε θα βλαφτεί. Κείμενο: ου μη αδικηθή. Μετάφραση κατά λέξη: δε θα αδικηθεί Αλλιώς: δε θα ζημιωθεί

[6] 12,16 ρομφαία Αλλιώς: ξίφος, σπαθί

[7] 14 εναντίον σου, γιατί έχεις... Άλλη ερμ.: εναντίον σου: έχεις...

[8] 14,20 ειδωλόθυτα: ήταν το κρέας των ζώων που θυσίαζαν στα είδωλα.

[9] 17 ψηφί: ήταν μια μικρή πέτρα που έγραφαν το όνομα όποιου ψήφιζαν. Αυτές οι λευκές πέτρες είχαν ιδιαίτερη σημασία στην κοινωνική ζωή της πόλης.

[10] 18 χαλκολίβανο Βλέπε υποσ. εδ. 1:15

[11] 20 τη γυναίκα. ν.χ. και το αραμαϊκό: τη γυναίκα σου.

[12] 21 πορνεία Σ’ αυτό το εδάφιο η λέξη “πορνεία” εκτός από την κυριολεκτική της έννοια σημαίνει και “ειδωλολατρία”, κάτι που συχνά εννοούσαν οι προφήτες της Παλαιάς Διαθήκης.

[13] 23 νεφρά και καρδιές Εννοεί: συναισθήματα και σκέψεις.

Αποκάλυψις 3

Επιστολή στην εκκλησία των Σάρδεων

3

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ 3

«Και στον άγγελο της εκκλησίας στις Σάρδεις γράψε:

2 “Αυτά λέει εκείνος που έχει τα εφτά πνεύματα του Θεού και τους εφτά αστέρες: Ξέρω τα έργα σου· όνομα έχεις ότι ζεις, αλλά είσαι νεκρός. Γίνου άγρυπνος και στήριξε τα λοιπά που έμελλαν να πεθάνουν, γιατί δεν έχω βρει τα έργα σου ολοκληρωμένα μπροστά στο Θεό μου. 3 Να θυμάσαι, λοιπόν, πώς έχεις λάβει και άκουσες, και να τα τηρείς και μετανόησε. Αν λοιπόν δεν αγρυπνήσεις, θα έρθω σαν κλέφτης και δε θα γνωρίσεις ποια ώρα θα έρθω εναντίον σου. 4 Αλλά έχεις λίγα ονόματα ανθρώπων στις Σάρδεις που δε μόλυναν τα ρούχα τους και θα περπατήσουν μαζί μου στα λευκά, γιατί είναι άξιοι. 5 Αυτός που νικά έτσι θα ντυθεί με ρούχα λευκά και δε θα εξαλείψω το όνομά του από τη βίβλο της ζωής και θα ομολογήσω το όνομά του μπροστά στον Πατέρα μου και μπροστά στους αγγέλους του. 6 Όποιος έχει αυτί ας ακούσει τι το Πνεύμα λέει στις εκκλησίες”».

Επιστολή στην εκκλησία της Φιλαδέλφειας

7 «Και στον άγγελο της εκκλησίας στη Φιλαδέλφεια γράψε:

“Αυτά λέει ο άγιος, ο αληθινός,

που έχει το κλειδί του Δαβίδ,

που ανοίγει και κανείς δε θα κλείσει,

και που κλείνει και κανείς δεν ανοίγει:

8 Ξέρω τα έργα σου· ιδού, έχω δώσει μπροστά σου θύρα ανοιγμένη, που κανείς δε δύναται να την κλείσει. Γιατί έχεις μικρή δύναμη, αλλά τήρησες το λόγο μου και δεν αρνήθηκες το όνομά μου. 9 Ιδού, θα σου δώσω από τη συναγωγή του Σατανά, αυτούς που λένε τους εαυτούς τους πως είναι Ιουδαίοι, και δεν είναι αλλά ψεύδονται. Ιδού, θα τους κάνω να έρθουν και να προσκυνήσουν μπροστά στα πόδια σου και να γνωρίσουν ότι εγώ σε αγάπησα. 10 Επειδή φύλαξες το λόγο μου να έχεις υπομονή, κι εγώ θα σε φυλάξω από την ώρα του πειρασμού που μέλλει να έρχεται πάνω σε όλη την οικουμένη, για να πειράξει[1] αυτούς που κατοικούν πάνω στη γη. 11 Έρχομαι γρήγορα[2]· κράτα αυτό που έχεις, για να μην πάρει κανείς το στέφανό σου. 12 Αυτόν που νικά θα τον κάνω στύλο μέσα στο ναό του Θεού μου και έξω δε θα βγει πια. Και θα γράψω πάνω του το όνομα του Θεού μου και το όνομα της πόλης του Θεού μου, της καινούργιας Ιερουσαλήμ, που κατεβαίνει από τον ουρανό από το Θεό μου· και το όνομά μου το καινούργιο. 13 Όποιος έχει αυτί ας ακούσει τι το Πνεύμα λέει στις εκκλησίες”».

Επιστολή στην εκκλησία της Λαοδίκειας

14 «Και στον άγγελο της εκκλησίας στη Λαοδίκεια γράψε:

“Αυτά λέει ο Αμήν[3], ο μάρτυρας ο πιστός και αληθινός, η αρχή[4] της κτίσης[5] του Θεού: 15 Ξέρω τα έργα σου· ούτε ψυχρός είσαι ούτε ζεστός. Είθε να ήσουν ψυχρός ή ζεστός. 16 Έτσι, επειδή είσαι χλιαρός και ούτε ζεστός ούτε ψυχρός, μέλλω να σε κάνω εμετό από το στόμα μου. 17 Γιατί λες: ‘Πλούσιος είμαι και έχω πλουτίσει και τίποτα δεν έχω ανάγκη’, και δεν ξέρεις ότι εσύ είσαι ο ταλαίπωρος και ελεεινός και φτωχός και τυφλός και γυμνός. 18 Σε συμβουλεύω να αγοράσεις από εμένα χρυσάφι που έχει πυρακτωθεί και καθαριστεί από τη φωτιά, για να πλουτίσεις, και ρούχα λευκά, για να ντυθείς και να μη φανερωθεί η ντροπή της γυμνότητάς σου, και κολλύριο, ώστε να χρίσεις τους οφθαλμούς σου, για να βλέπεις. 19 Εγώ όσους αγαπώ ελέγχω και παιδεύω[6]. Έχε ζήλο, λοιπόν, και μετανόησε. 20 Ιδού, έχω σταθεί μπροστά στη θύρα και κρούω. Αν κάποιος ακούσει τη φωνή μου και ανοίξει τη θύρα, τότε θα εισέλθω προς αυτόν και θα δειπνήσω μαζί του και αυτός μαζί μου. 21 Σ’ αυτόν που νικά θα του δώσω να καθίσει μαζί μου στο θρόνο μου, όπως κι εγώ νίκησα και κάθισα μαζί με τον Πατέρα μου στο θρόνο του. 22 Όποιος έχει αυτί ας ακούσει τι το Πνεύμα λέει στις εκκλησίες”».



[1] 10 πειράξει Αλλιώς: δοκιμάσει

[2] 11 γρήγορα. Κείμενο: ταχύ. Άλ. ερμ.: σύντομα.

[3] 14 Αμήν. Σημαίνει ως επίρρημα: “έτσι ας είναι, γένοιτο”. Ως ουσιαστικό σημαίνει: “αλήθεια, εμπιστοσύνη”. Στον Ησαΐα 65:16 “’ελωέ αμέν” σημαίνει “Θεός αλήθειας”.

[4] 14 αρχή. Σημαίνει: έναρξη, πρώτη αιτία. (Ηλεκτρονικό λεξικό Αρχαίας Ελληνικής Γλώσσας Magenta).

[5] 14 η αρχή της κτίσης. Άλλες ερμηνείες: η δημιουργική αρχή, η εξουσία της δημιουργίας, η πρώτη αιτία της δημιουργίας, η αφορμή της δημιουργίας

[6] 19 παιδεύω Αλλιώς: εκπαιδεύω

Flagcounter

free counters
Web stats powered by en.ninestats.com

Map IP Address
Powered byIP2Location.com